Hallo,
könnte jemand mir die folgende Heiratsurkunde verständlich übersetzen.
Grüße
Erledigt: Entziffern und übersetzen einer Heiratsurkunde aus Trier
Moderator: tim52mer
-
- Inlägg: 8
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Grafik
- Visa deras familjeträd.
Senast redigerad av 1 hploenes, redigerad totalt 17 gånger.
-
- Inlägg: 580
- Släktträd: Icke-grafisk
- Sökning: Grafik
- Visa deras familjeträd.
Das war gar nicht einmal einfach zu lesen, da der Kontrast sehr schwach ist und die Farbkombination Schrift/Hintergrund sehr ungünstig.
Es geht um Folgendes bei diesem Eintrag vom 6.Februar 1786:
Dem ehrenwerten Franz(iscus) Joseph(us) Maximin(us), geboren in Kernischeid, der kürzlich vom Judaismus konvertierte und von mir getauft wurde, und bei dem nach dreimaliger Proklamation kein kanonisches Ehehindernis festgestellt wurde, habe ich die Demission erteilt, damit er sich mit Barbara Zillgen, der ehelichen Tochter von Martin Zillgen und dessen Ehefrau Elisabeth geborene Schmidt aus Dindorff in St. Antonius in Trier verheiraten kann.
Anmerkungen:
vor "in Dindorff" kann ich ein Wort nicht entziffern.
die Vornamen sind, wie immer in lateinischen Texten, dekliniert und tragen demnach die Endungen -o, -i, -ae.
Schöne Grüße,
franzpeter
Es geht um Folgendes bei diesem Eintrag vom 6.Februar 1786:
Dem ehrenwerten Franz(iscus) Joseph(us) Maximin(us), geboren in Kernischeid, der kürzlich vom Judaismus konvertierte und von mir getauft wurde, und bei dem nach dreimaliger Proklamation kein kanonisches Ehehindernis festgestellt wurde, habe ich die Demission erteilt, damit er sich mit Barbara Zillgen, der ehelichen Tochter von Martin Zillgen und dessen Ehefrau Elisabeth geborene Schmidt aus Dindorff in St. Antonius in Trier verheiraten kann.
Anmerkungen:
vor "in Dindorff" kann ich ein Wort nicht entziffern.
die Vornamen sind, wie immer in lateinischen Texten, dekliniert und tragen demnach die Endungen -o, -i, -ae.
Schöne Grüße,
franzpeter
Senast redigerad av 1 franzpeter, redigerad totalt 14 gånger.
-
- Inlägg: 272
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Grafik
- Visa deras familjeträd.
Ich würde es so lesen, denn es scheinen ja zwei Worte zu sein: conjuguend et jurislarient was der Herr Pfarrer wohl "lateinisch" als 'übereinstimmend und rechtsgültig' für die Eltern übersetzte.franzpeter skrev: ↑24 augusti 2020, 10:39 Das war gar nicht einmal einfach zu lesen, da der Kontrast sehr schwach ist und die Farbkombination Schrift/Hintergrund sehr ungünstig.
Es geht um Folgendes bei diesem Eintrag vom 6.Februar 1786:
Dem ehrenwerten Franz(iscus) Joseph(us) Maximin(us), geboren in Kernischeid, der kürzlich vom Judaismus konvertierte und von mir getauft wurde, und bei dem nach dreimaliger Proklamation kein kanonisches Ehehindernis festgestellt wurde, habe ich die Demission erteilt, damit er sich mit Barbara Zillgen, der ehelichen Tochter von Martin Ziggen und dessen Ehefrau Elisabeth geborene Schmidt aus Dindorff in St. Antonius in Trier verheiraten kann.
Anmerkungen:
vor "in Dindorff" kann ich ein Wort nicht entziffern.
die Vornamen sind, wie immer in lateinischen Texten, dekliniert und tragen demnach die Endungen -o, -i, -ae.
Schöne Grüße,
franzpeter
Das übliche Verfahren eben, wenn ein Brautpaar in einer anderen Kirchengemeinde als der 'heimischen' heiraten wollte, musste eine Demission erteilt werden.
Gruß Peter
-
- Inlägg: 8
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Grafik
- Visa deras familjeträd.
Vielen Dank für die freundliche Übersetzung, konnte ich leider erst nach 2 Wochen Krankenhausaufenthalt lesen. Grüße Herbert
-
- Inlägg: 580
- Släktträd: Icke-grafisk
- Sökning: Grafik
- Visa deras familjeträd.
Dann noch: Gute Besserung!