COMMENT FAIRE POUR TROUVER UN ACTE AU PORTUGAL
-
- Inlägg: 88
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Text
- Visa deras familjeträd.
Bonjour
Suite à la demande de ma Belle Mère, je commence juste a faire sa généalogie.
Son père est Portugais.
il s'appelle Monsieur DE OLIVEIRA CARDOZO Basilio
Je sais qu'il est né le 17/10/1907 a San Martinho de Bougado. ( j'espère par avoir fait de faute)
Comment puis-je avoir son acte de naissance.
Et la marche à suivre pour faire sa généalogie.
Merci de votre aide.
Patricia DUPONT
Suite à la demande de ma Belle Mère, je commence juste a faire sa généalogie.
Son père est Portugais.
il s'appelle Monsieur DE OLIVEIRA CARDOZO Basilio
Je sais qu'il est né le 17/10/1907 a San Martinho de Bougado. ( j'espère par avoir fait de faute)
Comment puis-je avoir son acte de naissance.
Et la marche à suivre pour faire sa généalogie.
Merci de votre aide.
Patricia DUPONT
Bonjour,
vous trouverez les registres concernant São Martinho de Bougado (paroisse de Santo Tirso - Porto) ici: https://tombo.pt/f/sts25
L'acte de baptême de Bazilio, le 20/10/1907 (né le 17/10/1907) , église paroissiale de São Martinho de Bougado: (vue 30/39) https://pesquisa.adporto.arquivos.pt/viewer?id=1553198
Un peu de lecture avant de démarrer vos recherches généalogiques : https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=50407&t=527164
Manuel.
vous trouverez les registres concernant São Martinho de Bougado (paroisse de Santo Tirso - Porto) ici: https://tombo.pt/f/sts25
L'acte de baptême de Bazilio, le 20/10/1907 (né le 17/10/1907) , église paroissiale de São Martinho de Bougado: (vue 30/39) https://pesquisa.adporto.arquivos.pt/viewer?id=1553198
Nota: L'état-civil au Portugal a commencé en 1911.Comment puis-je avoir son acte de naissance.
Et la marche à suivre pour faire sa généalogie.
Un peu de lecture avant de démarrer vos recherches généalogiques : https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=50407&t=527164
Manuel.
-
- Inlägg: 88
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Text
- Visa deras familjeträd.
bonjour
merci merci beaucoup
j'ai trouvé l'acte de naissance.
Maintenant le plus dur est de faire la transcription du portugais en francais.
Je vais lire tout ce que vous m'avez envoyé.
Mais encore merci
Patricia Dupont
merci merci beaucoup
j'ai trouvé l'acte de naissance.
Maintenant le plus dur est de faire la transcription du portugais en francais.
Je vais lire tout ce que vous m'avez envoyé.
Mais encore merci
Patricia Dupont
Bonjour,
n'oubliez pas qu'il s'agit ici de l'acte de baptême, si vous rencontrez des difficultés pour la traduction, l'acte peut vous être traduit sur le forum, dite-le nous.
Manuel.
n'oubliez pas qu'il s'agit ici de l'acte de baptême, si vous rencontrez des difficultés pour la traduction, l'acte peut vous être traduit sur le forum, dite-le nous.
Manuel.
-
- Inlägg: 88
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Text
- Visa deras familjeträd.
bonjour
c'est vrai , vous faites la traduction ;
a quel prix?
Patricia DUPONT
c'est vrai , vous faites la traduction ;
a quel prix?
Patricia DUPONT
Patricia, vous êtes ici sur un espace d'entraide et d'échange généalogique, notre participation est gratuitebonjour
c'est vrai , vous faites la traduction ;
a quel prix?
Patricia DUPONT
Concernant l'acte, voici ce que je lis:
"Le vingtième jours du mois d'Octobre de l'année mille neuf cent sept, en cette église paroissiale de Sam (São) Martinho de Bougado, du canton de Santo Tirso,
diocèse de Porto, ai baptisé solennellement un individu de sexe masculin à qui j'ai donné pour prénom Bazilio,
qui est né au hameau de Finzes de cette même paroisse, le dix-sept Octobre mille neuf cent sept à 7h de l'après-midi,
fils légitime de Eleutério d'OLIVEIRA CARDOZO, journalier, natif de la paroisse de Santiago de Mouquim, du canton de Famalicão, archidiocèse de Braga
et de Maria de SOUZA LOPES, couturière, native de cette même paroisse où il se sont marié et demeurant celui de Finzes,
petit-fils paternel de José d'OLIVEIRA CARDOZO et de Margarida d'ARAUJO et côté maternel: de José De FREITAS LOPES et de Clementina De SOUZA REIS,
ont été les parrains: Joaquim Tinoco de Sá, marié, laboureur et Maria d'Oiveira Reis, mariée".
Mentions marginales:
1- C'est marié le 9 Décembre 1933 à São Martinho de Bougado avec Augusta Da COSTA REIS, le timbre fiscal d'un montant de 75 centavos.
à Santo Tirso, le 14 du dit mois et année Supra.
2- Le mariage évoqué en mention n°1 a été dissous par le décès de son épouse, le 9 Juillet 1936, retranscrit en mention n°2 de l'acte de mariage sous le n°347 de [l'année] 1933.
En ce 19 Octobre de 1983.
3- C'est marié civilement avec Jeanne Marie Augustine Cavazo, le 7 Octobre 1939 à Saint-Nazaire, Loire Atlantique - France.
Etat-civil des registres centraux - bulletin n°920, acte n°5 de l'année 1983.
Le 24 Novembre1983.
Bonne continuation dans vos recherches.
Manuel.
-
- Modératrice bénévole
- Inlägg: 42784
- Släktträd: Icke-grafisk
- Sökning: Text
- Visa deras familjeträd.
Bonsoir,
en tête de forum il y a des conseils qui je l'espère sont pérennes :
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=50407&t=527164
Cordialement
Brigitte
en tête de forum il y a des conseils qui je l'espère sont pérennes :
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=50407&t=527164
Cordialement
Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
-
- Inlägg: 88
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Text
- Visa deras familjeträd.
bonsoir
merci pour la traduction MANU95
Cordialement
Patricia DUPONT
merci pour la traduction MANU95
Cordialement
Patricia DUPONT
-
- Inlägg: 88
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Text
- Visa deras familjeträd.
bonjour
tout d'abord je voudrais m'excuser auprès du forum , je n'ai pas vu la première ligne.
J'ai écris directement mon message.
j'ai essayé de faire la marche a suivre pour trouver les actes.
Mais je pense que je ne sais pas m'en servir correctement.
Suite a la traduction de MANU93, j'ai tapé BRAGA.
je n'ai pas trouvé famalicaõ, j'ai tapé Santiago de mouquim. Pas de réponse.
Santiago tout seule. Mais pas "de Mouquim"
dite moi ou j'ai fait l'erreur.
Dans l'attente
Cordialement
DUPONT Patricia
tout d'abord je voudrais m'excuser auprès du forum , je n'ai pas vu la première ligne.
J'ai écris directement mon message.
j'ai essayé de faire la marche a suivre pour trouver les actes.
Mais je pense que je ne sais pas m'en servir correctement.
Suite a la traduction de MANU93, j'ai tapé BRAGA.
je n'ai pas trouvé famalicaõ, j'ai tapé Santiago de mouquim. Pas de réponse.
Santiago tout seule. Mais pas "de Mouquim"
dite moi ou j'ai fait l'erreur.
Dans l'attente
Cordialement
DUPONT Patricia
Bonjour Patricia,
Sur la page du site: https://tombo.pt/
tapez sur le moteur de recherche en haut à gauche: "Mouquim " + cliquez sur la loupe de recherche,
vous obtenez 2 résultats, dont celui qui nous intéresse:
Mouquim
Concelho: Vila Nova de Famalicão
Orago: São Tiago
En cliquant donc sur le résultat vous accédez aux registres de la paroisse de "Mouquim" pour obtenir la suivante: https://tombo.pt/f/vnf26
Batismos: Baptêmes
Casamentos: Mariages
Óbitos: Décès
Bonne recherche à vous.
Manuel.
Sur la page du site: https://tombo.pt/
tapez sur le moteur de recherche en haut à gauche: "Mouquim " + cliquez sur la loupe de recherche,
vous obtenez 2 résultats, dont celui qui nous intéresse:
Mouquim
Concelho: Vila Nova de Famalicão
Orago: São Tiago
En cliquant donc sur le résultat vous accédez aux registres de la paroisse de "Mouquim" pour obtenir la suivante: https://tombo.pt/f/vnf26
Batismos: Baptêmes
Casamentos: Mariages
Óbitos: Décès
Bonne recherche à vous.
Manuel.