Skriv svar

Aide pour traduction acte en Portugais svp

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
mikl1616
male
Inlägg: 45
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour à toutes et tous,

Pourriez vous m'aider à traduire cet acte ainsi que les annotations, c'est une mine d'or pour moi!

Merci pour votre aide et votre disponibilité,

Amicalement,

Mickaël
AntonioPereiraBonifacio-.pdf
(341.03 KiB) Nerladdad 6 gånger
manu95
manu95
Inlägg: 2703
Bonjour,

"À dix heures du matin, ce 6 Juin mille neuf cent onze, bureau de l'État-civil n°2 à Arrabal, en ma présence, [moi] Manuel Carlos Da Cruz Affonso, assistant de ce même bureau, est comparu Joaquim PEREIRA BONIFACIO, âgé de 31 ans, propriétaire, natif du hameau de Soutocico, de cette paroisse de Arrabal où il demeure,
à déclaré, qu'à 2 heures du matin, le 11 Mai mille neuf cent onze est né dans sa maison un individu de sexe masculin , d'après les affirmations des témoins ci-dessous nommés: fils légitime du déclarant et de son épouse Maria da Encarnação, âgée de 23 ans, native du hameau de Soutocico et demeurant avec son époux au même endroit, lieu où ils se sont mariés le 30 Avril mille neuf cent six,
petit-fils par la lignée paternelle de Joaquim PEREIRA BONIFACIO et de Ignacia Umbelina, tous deux natifs et habitants de Soutocico
et par la lignée maternelle de: João PEREIRA FAUSTINO, propriétaire et de Crystina Luiza, femme au foyer, tous deux natifs et habitants de Soutocico, de cette paroisse de Arrabal,
les témoins ont dit que l'enfant avait pour prénom Antonio.
Ont été les témoins: Manuel de Oliveira, ouvrier, célibataire, natif et habitant de cette paroisse et José Antonio Pereira, célibataire, majeur, propriétaire, natif de cette même paroisse
et après avoir été lu et conféré devant tous, [l'acte] va être signé par l'assemblée à l’exception du déclarant ne sachant pas écrire, la valeur de la taxe s'élève à 400 Reis,
les timbres sollicités ont été collés sur le duplicata.
Les signataires: Manuel De Oliveira - José Antonio Pereira - Manuel Carlos da Cruz Affonso"



Mentions marginales:
1- C'est marié le 21 Septembre du dit mois, au bureau de l'État-civil de la paroisse de Aldeia Nova, municipalité de Serpa avec Cristiana Maria MORGADO
âgée de 18 ans, femme au foyer, native de Alcaria Ruiva, municipalité de Mertola,
fille de Antonio João et de Maria DELASARDA ?
Taxe de 1 escudo et 50 centavos. Leiria, le 24 Septembre 1938.
Bul(letin) n°713 - Page n°1

2- C'est marié avec Maria das Pares RAPOSO, le 25 Juillet dernier au bureau de l'État-civil de Pias, municipalité de Serpa.
Leiria, le 20 Août 1951.

3- Le mariage cité en mention n°1 a été dissous par le décès de l'épouse, le 6 Décembre 1945. Bulletin n°150 - Registre n°5.
Le 15 Février 1971.

4- Est décédé le 30 Novembre 1991 en la paroisse de Beja (Santiago Maior) municipalité de Beja. Acte n°433 de 1991 du bureau de l' État-civil de Beja,
Bulletin n°922 - Page n°5 de 1991.
Le 06 Décembre 1991.

Manuel.
mikl1616
male
Inlägg: 45
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour Manu,

Muito obrigado à vous pour votre aide!

Passez une bonne journée,

Mickaël
Skriv svar

Återgå till "Autres langues (paléographie et traduction)"