Skriv svar

Recherche famille en Tchécoslovaquie . Besoin d'aide SVP ...


fallonkalvasf
fallonkalvasf
Inlägg: 1767
Bonjour Gaëlle

Le mariage de Jan Prantl né en 1828 à KRISTIN 5
(https://www.portafontium.eu/iipimage/30062873/chlistov-04_1521-n?x=-3&y=94&w=563&h=220)
et de Magdalena JANDA a lieu en 1862 à KRISTIN 5
(https://www.portafontium.eu/iipimage/30062873/chlistov-04_2021-o?x=-94&y=45&w=1147&h=450)
La naissance de leur fils Jan a lieu le 24 juin 1862 à KLOSTERNEUBURG -paroisse St Martin.
Voici le lien :
https://data.matricula-online.eu/en/oesterreich/wien/klosterneuburg-st-martin/01-09/?pg=226
Dans cet acte de naissance, il y a tout un paragraphe dont je ne me souviens plus s'il vous avait été traduit par quelqu'un. Personnellement, je ne déchiffre pas cette écriture hélas
CDT,
Françoise M.
genlis
female
Inlägg: 431
Bonjour,
traduction de l'acte de naissance de Jan à KLOSTERNEUBURG

Father: Johann Prantl, Taglöhner allhier, kathol. aus Krischtin /: pfon Chlistau :/ in Böhmen geb. des Mathias Prantl, Gali?pners dortselbst u. der Anna uxor geb. Tindra ehel. Sohn. = Johann Prantl, day laborer here, Catholic, born in Krischtin [pfon Chlistau] in Bohemia, legitimate son of Mathias Prantl [occupation?] there, and wife Anna, born Tindra.

Mother: Magdalena Tanda, kathol. aus Borikow in Böhmen geb. des Thomas Tanda, Häuslers dortselbst u. der Eva uxor geb. Rendl ehel. Tochter. Magdalena Tanda, Catholic, born in Borikow in Bohemia, legitimate daughter of Thomas Tanda, cottager there, and wife Eva, born Rendl.

Godparents: + + + Johannes Bagebschagen allhier No. 398; Paul Knobelsberger, als ersuchten Nahmensunterschreiben. [= as requested to sign their names. I think one or both were illiterate and the + + + they made in lieu of signing their names themselves.]

Comments: Johanna Engel, gepr. Hebamme allhier Nro. 319. Laut Trauungsscheins am 28. Janner 1862 zu Chlistau getraut. = Johanna Engel, qualified midwife here, #319. According to the marriage certificate, married in Chlistau on January 28, 1862.

Note written across bottom of column:
Johann Prantl, noch nicht 6 Monate mit der Kindesmutter verehlicht, war zugegen Urkunde sich vor mir u. den beÿden underfertigten unbedenklichen Zeugen, die ihn der Person u. dem Nahmen noch genau kennen zum Vater dieses Kindes u. verlangte als solcher in das Taufprotokoll eingeschrieben zu werden.
Religius Szoboszlay, Coop. Joh. Farmeny(?) als Zeuge.

Johann Prantl, not yet married 6 months with the mother of the child, was present at the drafting of this document before me and both credible witnesses, who signed below, who specifically know him by person and by name as the father of this child, and require that he be recorded as such on the baptism certificate.
Religius Szoboszlay, Coop. Joh. Farmeny(?) als Zeuge. [=as witness]

Louis
gaellemaury
female
Inlägg: 92
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
J'avais complètement oublié qu'il était né à KLOSTERNEUBURG ! Merci à vous et désolée pour cette re-recherche :)
gaellemaury
female
Inlägg: 92
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour à tous,

Toutes mes excuses pour ce long silence. Je n'ai, malheureusement, pas eu le temps de poursuivre les recherches de ma généalogie ces dernières années. Je vais essayer de m'y remettre ;) .

Je tiens à vous remercier énormément pour l'aide que vous m'avez apportée et qui a permis à mon père d'aller sur les traces du sien cet été. Après 3 annulations pour cause de COVID et de santé, mon père, accompagné de ma mère, ont enfin réalisé leur voyage en moto direction la République Tchèque et l'Autriche.

Grâce à votre aide, ils ont pu aller à Kristin, voir les maisons 5 et 7 liées à nos ancêtres et même rencontrer Jiri Prantl, cousin éloigné de mon père, qui habite toujours au numéro 5. Mon père a pu ainsi voir la maison familiale avant sa démolition prévue bientôt. Ils ont visité Klatovy et sont allés à l'adresse de l'ancienne boulangerie où mon grand-père a travaillé. Ils sont également allés à Chodska Lhota, où mon grand-père à travaillé et on rencontrer un couple tchèque avec qui ma petite sœur était en contact internet. Ce couple a pu donner quelques informations à mon père sur la vie de mon grand-père à Chodska Lhota et faire le lien/traducteur avec Jiri Prantl. Ils ont vraiment été adorables !

Pour finir ils sont allés à Vosendorf, lieu de naissance de mon grand-père et lieu de décès de mon arrière-grand-mère. Au cimetière, ils n'ont pas retrouvé sa tombe mais ont trouvé celle de sa sœur Josefa.

Même si des questions reste sans réponse, mon père est ravi de son voyage !

Merci encore à tous ! C'est un bonheur de voir qu'il y a encore de la générosité et de l'altruisme dans ce monde :D .

Je vais essayer de compléter les branches descendantes suivantes: PRANTL/JINDRA, JANDA/RENDLE et TENGLER/POUROVA et m'atteler à la branche espagnole en suivant.
Skriv svar

Återgå till "République Tchèque et Slovaquie"