Skriv svar

acte de mariage 1894 à Horní Raškovice (famille JIRASEK) - correspondance et traduction ?


pgigleux
male
Inlägg: 34
Släktträd: Grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour, novice en généalogie en République Tchèque, mes recherches sur l'ascendance de François JIRASEK,
né le 1er mars 1910 à Horní Raškovice de Venleslas JIRASEK et de Françoise MAKESOVA
(source acte de mariage de François à St Raphaêl le 18/06/1931 https://archives.var.fr/ark:/73531/s00605360f5d8a67/605360f67c1b3)
m'ont amené, grâce à ce forum :-) à consulter le site https://vychodoceskearchivy.cz/, et plus précisément

9379 sign. 7829 matrika O 1884-1928 ukn 9379
územní rozsah: Svinčany (do IV/1926), Horní Raškovice (do XI/1927), Dolní
Raškovice (VI/1887-X/1928)
26x41,5 cm, vazba: plátěná, 100 fol., čeština, původní signatura: T.
mikrofilm č. 4027
http://88.146.158.154:8083/000-07829.zip (odkaz ke stažení)

avec l'image CZEC0004D_Matriky-Church-books-Pardubice-7829-1884-1928_00092.jpg, qui montre le mariage JIRASEK Vaclav x Frantiska fille de Josef MAKSE.
1894 JIRASEK marié.JPG
1894 Frantiska mariée.JPG
Ce couple pourrait-il correspondre aux parents de François : Venleslas JIRASEK et Françoise MAKESOVA ?

Et si oui, qui pourrait aider à parfaire la traduction ci-dessous ?

En vous remerciant par avance,


1894 Léta Pane 1894 (Anno Domini 1894)

Mesic a den Monat und Tag : Kveten 6 oddani (Les fidèles du 6 mai)

Cislo domi Haus-Nro : 15

====================================================================================================
Zenich - Bräutigam (Jeune Marié)

JIRASEK Vaclav, katol, delnik z? Dolnich Raskovic c. 7, syn Jana Jiraska domkare z? Lanü, nyné bytem v Dol. Raskovicick jako safar c. 7 a matky Marie PAULASOVE dcery Josefa PAVLASA safare v NASAVRKACH.
Okres : NASAVCKY.
(JIRASEK Vaclav, katol, ouvrier de ? Dolnich Raskovic n° 7, fils de Jan Jirask, domkare de ? Lanü, maintenant un appartement à Dol. Raskovicick comme safar n°7 et mère Marie PAULASOVA fille de Josef PAVLAS safaris à NASAVRKY.
Quartier : NASAVCKY.)

Potrojich ve zdejsim chramu Pané dne 8,15 a 22 dubna 1894 proslyck ohlaskach, oddal ja : Eber. Cuda Kaplan.
(Trois dans le temple local du Seigneur le 8.15 et le 22 avril 1894 échos proslyck, j'ai dit : Eber. Cuda Kaplan.)

Nabozenstvi Religion
katolického katholisch : katol
léta ci stari Altersjahre : 25 8/7/1869
svobodny unverehelicht : svobodny (célibataire)
====================================================================================================
Nevesta - Braut (Mariée)

Frantiska, kat, dcera Josefa MAKSE domkare z Dolnich Raskovic c. 15, a matky Barbo ry, dcery Jana KONDRA ka Domkare ze Lhoty c. 23.
(Frantiska, kat, fille de Josef MAKSE, domkare de Dolnich Raskovice n°15, et mère Barbora, fille de Jan KONDRA à Domkare ze Lhoty n°23.)
Okres : Neplnolite neveste povoleni k snatku dava podepsany okec : XXX
(Quartier : La mariée incomplète autorisée à se marier donne un œil signé : XXX)
Josef Makes
Listiny sub N. Prot : 5 lib : 12-13 ulazeny ve farnim archivu Foms : 59

Nabozenstvi Religion
katolického katholisch : katol
léta ci stari Altersjahre : 23 7/4/1871
svobodny unverehelicht : svobodny (célibataire)
====================================================================================================
Svedkuv - Beistand (Témoins)

Jozef KUBELKA? domkar z Hor. Raskovic c 60
???? DOSUL? bj Josef Dostal domkar z Dol. Raskovic c. 14

====================================================================================================
"domkar" signifie un petit propriétaire d'une maison et d'un peu de champs.
fallonkalvasf
fallonkalvasf
Inlägg: 1773
Bonjour

Vous avez à peu près traduit cet acte de mariage du 6 mai 1894 !
Je vous propose mon aide (= Google traduction....)
Vaclav JIRASEK ouvrier à Dolni Raskovice 7 (numéro cadastral), fils de Jan JIRASEK domkar ( petit propriétaire) à Lany ( = entre Horni Raskovice et Chrudim, je pense qu'il s'agit de ce lieu) habitant maintenant à Dolni Raskovice 7 comme huissier, et de Marie PAVLASOVA,fille de Josef PAVLAS huissier à NASAVRKY
Né le 8 juillet 1869, 25 ans
Les 3 dates 8, 15 et 22 avril doivent correspondre à la publication des bans

Frantiska, fille de Josef MAKES domkar ( petit propriétaire) à Dolni Raskovice 15 et Barbora, fille de Jan KONDRAK propriétaire à LHOTY 23 ( =Lotha pod Libcany ??? il faudra chercher de quel LHOTA LHOTY il s'agit car il y en a plusieurs voire beaucoup)
Née le 7 avril 1871, 23 ans

neplnoleté neveští povoleni k matku dává podepsaný otec : la mère n'a pas donné de consentement, c'est le père qui le donne ( je n'arrive pas à traduire exactement la phrase mais c'est un problème de consentement pour la personne qui serait mineure?)

Tout en bas : acte enregistré dans les archives de la paroisse Tome 59
Je pense que ce sont bien les gens que vous cherchez : Venceslas = Vaclav ( c'est le même prénom )

J'ai trouvé l'acte de naissance de Frantiska MAKES :
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSM9-NZ2L-M?i=25&cat=2537834
et de son frère en 1874 :
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSM9-NZ2Y-D?i=26&cat=2537834
Ce qui vous permet de remonter d'une génération

Okres , c'est une subdivision administrative = district

Cordialement
Françoise M.
pgigleux
male
Inlägg: 34
Släktträd: Grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour Françoise, et merci beaucoup pour tous ces éléments.
Cordialement,
lida1
lida1
Inlägg: 943
Bonjour Françoise et Patrick,

comme d'habitude, je reviens quand tout le travail est déjà fait!
Je peux seulement compléter:
La phrase "neplnolete neveste povoleni k snatku dava otec" est bien le consentement du père ( et de la mère sans doute si celle-là est en vie) avec le mariage, car en époque la fille à 23 ans était encore mineur.
D'ailleurs je n'ai jamais vu le consentement donné par la mère, c'était toujours le père qui a signé, ou le tuteur.

Les dates 8., 15. et 22. avril sont bien les dates des publications.
L.
fallonkalvasf
fallonkalvasf
Inlägg: 1773
Bonjour Lida,

Je n'avais pas cherché plus loin mais ça me semblait bizarre la minorité encore à 23 ans mais vous le confirmez. Sur un autre site de traduction, j'obtiens cette phrase :
"le père donne la permission à la mariée sans enfant de se marier"
Bonne journée,
pgigleux
male
Inlägg: 34
Släktträd: Grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour Lida, merci également pour votre confirmation.

L'indication précieuse de Françoise sur le lieu de naissance de Vaclav JIRASEK à Lany près de Chrudim m'a permis effectivement de trouver son acte de naissance le 8 juillet 1869.

Si ce n'est pas abuser, pourrais-je solliciter votre lecture / traduction pour les grands-parents de Vaclav ?

JIRASEK Jan, katolik, domkar z Lany 55, nr syn Frantiska JIRASKA rha bupnika z Lany e 55 a masky Majdaleny rovem Piskinkovy z Lany okres Chrudim.
(fils de Frantisek JIRASEK et Majdaleny PISKINKOVY ?)
Marie katoliska m drena po + Josefovi PAVLASOVIC safari z Nafsavrik e 9 a masky xxxxx Kaseriny rovem Krivkovy z Malic e Kreschosebor?
(fille de Josef PAVLAS et ??? ????????)

1869-07-08 Lany N JIRASEK Vaclav (CZEC0004D_Matriky-Church-books-Chrudim-3664-1843-1874_00193).jpg
(source :
2275 sign. 3664 matrika N 1843-1874 ukn 2275
územní rozsah: Bačalský Mlýn + Dubina + Morašice + V Dlubini (VI/1843-1865),
Holičky (1844-XI/1865), Bořetický Mlýn + Lány (VI/1843-III/1874), Janovice
(1844-1865), Pohled (VIII/1843-IX/1865), Palučiny + Skupice (VII/1843-V/1865),
Zbyhněvice (VI/1843-I/1866)
24,5x39,5 cm, vazba: polokožená, 335 fol., čeština, původní signatura: IV.
mikrofilm č. 1352
http://88.146.158.154:8083/000-03664.zip (odkaz ke stažení)
)

Cordialement,
lida1
lida1
Inlägg: 943
Vaclav Jirasek, né et baptisé le 8.7.1869 au nr. 55

Père:
Jan Jirasek, catholique, "domkar" à Lany 55, fils de Frantisek Jirasek, "chalupnik" à Lany 55, et de Magdalena, née Pistinek de Lany, distr. Chrudim.

Mère:
Marie, catholique, fille du feu Josef Pavlas, "safar" de Nassawrk 9 (aujourd'hui Nasavrky, par. Vilemov) et de mère Katerina, née Krivka de Malec, distr. Chotebor.


chalupnik est à peu près la même chose que domkar
safar - j'ai vu que votre traducteur vous donne "huissier", le mien (tchèque) dit "gérant de ferme" ce qui correspond mieux, car en époque safar était responsable des gens employés à la ferme, il a organisé leur travail, et des travaux dans les champs, etc.
lida1
lida1
Inlägg: 943
Pour Françoise:
j'ai vérifié - depuis le début du 19. siècle, la majorité civil était 24 ans, depuis 1919 = 21 ans, et depuis 1951 = 18 ans.
Skriv svar

Återgå till "République Tchèque et Slovaquie"