Bonjour,
Si quelqu'un pouvait donner une explication et une raison de la syntaxe des noms de familles en Alsace, cela m'intéresserait bien.
J'ai bien compris que le IN chez les femmes est à supprimer mais parfois celui ci semble perdurer et rester d'une génération à l'autre.
Je suppose que c'est de la syntaxe grammaticale, mais si un érudit pouvait faire un rappel (ou un lien) je suis preneur.
Merci d'avance
Marc
Question syntaxe des noms
-
- Inlägg: 358
- Släktträd: Icke-grafisk
- Sökning: Text
- Visa deras familjeträd.
-
- Inlägg: 1027
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Grafik
- Visa deras familjeträd.
Bonjourmarcopololo skrev: ↑18 april 2021, 18:29 Bonjour,
Si quelqu'un pouvait donner une explication et une raison de la syntaxe des noms de familles en Alsace, cela m'intéresserait bien.
J'ai bien compris que le IN chez les femmes est à supprimer mais parfois celui ci semble perdurer et rester d'une génération à l'autre.
Je suppose que c'est de la syntaxe grammaticale, mais si un érudit pouvait faire un rappel (ou un lien) je suis preneur.
Merci d'avance
Marc
Tout d'abord, je précise que le sujet concerne la morphologie du nom, pas la syntaxe (la syntaxe étant l'ensemble des règles qui permettent de construire une phrase).
la terminaison en -in est, en général, la forme féminine d'un statut ou une profession (très souvent, les substantifs dérivés d'un verbe, dont la forme masculine finit par -er).
- der Lehrer / die Lehrerin: l'instituteur / l'institutrice
- der Direktor / die Direktorin : le directeur / la directrice
- der Bäcker / die Bäckerin : le boulanger / la boulangère
- der Klemper / die Klemplerin : le plombier / la plombière
Sur le même modèle, les patronymes (qui peuvent être notamment dérivés d'une profession...) sont féminisés sur les registres paroissiaux avec la terminaison -in (ou -n, si le patronyme fini déjà par un -i).
- Meyer / Meyerin
- Becker / Beckerin
- Dürr / Dürrin
- Schüle / Schülin
La loi du 6 Fructidor an II (23 août 1794) interdit en principe d'une part à tout citoyen de porter d'autre nom et prénom que ceux inscrits sur son acte de naissance, et d'autre part aux officiers d'etat civil d'indiquer un autre nom que le nom de naissance sur les actes d'état civil. Par conséquent la pratique disparait au début du 19e siècle, et je ne pense jamais l'avoir vu sur des actes rédigés en français.
En règle générale, les officiers d'état civil font d'eux même la rectification a posteriori et ne font pas une application stricte de la loi de 1794 (dont les disposition sont inapplicables dès lors que les noms figurant en allemand ou en latin sur les actes de naissance / baptême sont francisés) : une Catharina, notée Müllerin sur son acte de baptême, voire sur un acte de naissance rédigé durant la période révolutionnaire, devient automatiquement Catherine Muller sur un acte de mariage (ou de décès), rédigé plus tard. Parfois, la rectification n'est pas faite, plutôt pour des patronymes moins courants.
En revanche, sauf erreur de ma part, l''anomalie ne peut pas se transmettre d'une génération sur l'autre, puisque les enfant héritent du patronyme de leur père. Il me semble que la seule situation où le patronyme féminisé peut perdurer (légalisation "abusive"), c'est dans le cas d'un enfant né d'une mère célibataire (ex : Michael WOLFIN, fils de Barbara WOLFIN, célibataire et elle-même fille de Jacob WOLF).
http://emig.free.fr/eGen_Notes/index.html
Cordialement
Jean-Philippe
Jean-Philippe
-
- Inlägg: 358
- Släktträd: Icke-grafisk
- Sökning: Text
- Visa deras familjeträd.
Merci beaucoup pour ce super exposé très compréhensible.
Marc
Marc
-
- Inlägg: 519
Bonjour,
il y a des noms avec le suffixe "-lin". C'est en majeure partie un diminutif d'origine moyen haut allemand = "-lein" en haut allemand. Par example:
Johannes MENTELIN, imprimeur à Strasbourg au XVième siècle: mentelin – Mäntelein – diminutif de "Mantel".
Xavier DIETLIN: Dietlin – Dietlein – diminutif de Dieter/Dietrich.
Cordialement
augustin19
il y a des noms avec le suffixe "-lin". C'est en majeure partie un diminutif d'origine moyen haut allemand = "-lein" en haut allemand. Par example:
Johannes MENTELIN, imprimeur à Strasbourg au XVième siècle: mentelin – Mäntelein – diminutif de "Mantel".
Xavier DIETLIN: Dietlin – Dietlein – diminutif de Dieter/Dietrich.
Cordialement
augustin19
-
- Inlägg: 406
- Släktträd: Icke-grafisk
- Sökning: Text
- Visa deras familjeträd.
Bonsoir / Bonjour
Quelques compléments.
L'accord au féminin des noms de famille est quasi systématique jusqu'à l'annexion de Strasbourg en 1681. Avec l'influence croissante de la langue française, cet accord est moins utilisé au 18e siècle, tout en continuant d'exister.
Il y a plusieurs manière d'accord le nom de famille au féminin.
1° ajout de -in : par exemple Catharina MÜLLERin = Catharina MÜLLER
2° exception si le nom de famille (non accordé se termine en "-EL"), ajout de "-erin" avec suppression du "E" de "-EL" : par exemple Anna VOGLerin = Anna VOGEL. Cette particularité n'a pas toujours été appliquée clairement.
3° si le nom de famille se termine déjà en "-IN", là ça se corse (pardon pour les corses...) ! Anna WÖLFLINin = Anna WÖLFLerin = Anna WÖLFLIN. Mais le père pourrait aussi porter le nom de famille WÖLFEL auquel a été appliquée la règle 2° !!! Ou bien même s'appeler WOLF, qui se féminise en WOLFin selon la règle n° 1 !!!
A l'époque les règles grammaticales ne sont pas figées.
La terminaison "-LEIN / "-LIN" pour le hommes est bien un diminutif, mais d'un point de vue de la grammaire allemande moderne. En alsacien le diminutif s'écrit "-LE" ou "-ELE" ou bien "-EL".
WOLFELE = diminutif de WOLF = LOUP
Bonne soirée / journée - Cordialement
Hubert
Quelques compléments.
L'accord au féminin des noms de famille est quasi systématique jusqu'à l'annexion de Strasbourg en 1681. Avec l'influence croissante de la langue française, cet accord est moins utilisé au 18e siècle, tout en continuant d'exister.
Il y a plusieurs manière d'accord le nom de famille au féminin.
1° ajout de -in : par exemple Catharina MÜLLERin = Catharina MÜLLER
2° exception si le nom de famille (non accordé se termine en "-EL"), ajout de "-erin" avec suppression du "E" de "-EL" : par exemple Anna VOGLerin = Anna VOGEL. Cette particularité n'a pas toujours été appliquée clairement.
3° si le nom de famille se termine déjà en "-IN", là ça se corse (pardon pour les corses...) ! Anna WÖLFLINin = Anna WÖLFLerin = Anna WÖLFLIN. Mais le père pourrait aussi porter le nom de famille WÖLFEL auquel a été appliquée la règle 2° !!! Ou bien même s'appeler WOLF, qui se féminise en WOLFin selon la règle n° 1 !!!
A l'époque les règles grammaticales ne sont pas figées.
La terminaison "-LEIN / "-LIN" pour le hommes est bien un diminutif, mais d'un point de vue de la grammaire allemande moderne. En alsacien le diminutif s'écrit "-LE" ou "-ELE" ou bien "-EL".
WOLFELE = diminutif de WOLF = LOUP
Bonne soirée / journée - Cordialement
Hubert
-
- Inlägg: 358
- Släktträd: Icke-grafisk
- Sökning: Text
- Visa deras familjeträd.
Toutes ses explications me permettent de comprendre un peu mieux l'origine.
Et je pense avoir un cas particulier. Le nom de famille Schaegelen. pour les femmes il est identique. Peut être le fait de se terminer en en. Ou alors le nom d'origine serait il Schaegele ?
Ou peut-être en fonction des villages. Par exemple sur durlinsdorf le nom schebath, plumberg et quelques autres ne changent pas.
En tout cas encore merci pour vos explications.
Marc
Et je pense avoir un cas particulier. Le nom de famille Schaegelen. pour les femmes il est identique. Peut être le fait de se terminer en en. Ou alors le nom d'origine serait il Schaegele ?
Ou peut-être en fonction des villages. Par exemple sur durlinsdorf le nom schebath, plumberg et quelques autres ne changent pas.
En tout cas encore merci pour vos explications.
Marc
-
- Inlägg: 406
- Släktträd: Icke-grafisk
- Sökning: Text
- Visa deras familjeträd.
Re-bonsoir
Merci pour le précision du nom de famille.
J'ai consulté votre arbre :
https://gw.geneanet.org/marcopololo?lang=fr&iz=0&p=philippe&n=schaegelen&oc=1
Dans le Sundgau (Sud du 68), ça se complique. Il y a une influence alémanique suisse. C'est un peu comme le parler des bâlois et des suisses allemands comparé aux allemands de Frankfurt am Main. C'est pas pareil.
Alors les pauvres curés catholiques (ou les greffiers de mairie francophones) qui devaient rédiger les actes écrivaient souvent de manière phonétique approximative.
L'alsacien est un dialecte qui est différent à Wissembourg, Strasbourg, ou Thann ! Ce n'est pas une langue standardisée. Par exemple : pomme de terre se dit "Grumbeere" (= "Grund Beeren" = baies de terre) à Strasbourg mais "Ardäpfel" (= "Erd Äpfel" = pomme de terre) à Colmar !!!
Il faudrait remonter avant 1685, voire 1648, pour voir comment était orthographié le nom de famille avant que l'administration française ne s'en mèle.
Ne faites pas une fixation sur nom de famille à l'orthographe figée.
Phonétiquement en alsacien les mots suivants se prononcent de manières assez proches : SCHÄGELE = SCHÄGELEN
Je verrai même la possibilité SCHÄGELEN = SCHÄNGELEN = SCHÄNGELE, avec "Schängel" = "Jängel" = Jeannot en français (au sens de diminutif de Jean...)
Bonne continuation
Hubert
Merci pour le précision du nom de famille.
J'ai consulté votre arbre :
https://gw.geneanet.org/marcopololo?lang=fr&iz=0&p=philippe&n=schaegelen&oc=1
Dans le Sundgau (Sud du 68), ça se complique. Il y a une influence alémanique suisse. C'est un peu comme le parler des bâlois et des suisses allemands comparé aux allemands de Frankfurt am Main. C'est pas pareil.
Alors les pauvres curés catholiques (ou les greffiers de mairie francophones) qui devaient rédiger les actes écrivaient souvent de manière phonétique approximative.
L'alsacien est un dialecte qui est différent à Wissembourg, Strasbourg, ou Thann ! Ce n'est pas une langue standardisée. Par exemple : pomme de terre se dit "Grumbeere" (= "Grund Beeren" = baies de terre) à Strasbourg mais "Ardäpfel" (= "Erd Äpfel" = pomme de terre) à Colmar !!!
Il faudrait remonter avant 1685, voire 1648, pour voir comment était orthographié le nom de famille avant que l'administration française ne s'en mèle.
Ne faites pas une fixation sur nom de famille à l'orthographe figée.
Phonétiquement en alsacien les mots suivants se prononcent de manières assez proches : SCHÄGELE = SCHÄGELEN
Je verrai même la possibilité SCHÄGELEN = SCHÄNGELEN = SCHÄNGELE, avec "Schängel" = "Jängel" = Jeannot en français (au sens de diminutif de Jean...)
Bonne continuation
Hubert