Skriv svar

(Résolu) Besoin d'aide pour lire un acte de décès de 1831 à Mayence

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
ymars1
male
Inlägg: 222
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour à tous
J'aurais besoin d'un gros coup de main pour extraire les informations importantes de cet acte de décès de 1831 à Mayence.
Un très grand merci par avance
très cordialement
Yann
Bilagor
1-1831-Sare SCHLOSSER.jpg
Senast redigerad av 1 ymars1, redigerad totalt 5 gånger.
efaust
efaust
Inlägg: 1549
Släktträd: Grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
J'essaie de traduire "les informations importantes" mais avec des hésitations car je ne lis pas tout et je n'ai rien compris de la profession de l'époux 'lotterie stuter collector'

Ce jour, 31 octobre 1831 à 10h du matin se sont présentés Bernard Maus (?) 79 ans et Seligmann Leimen (?) 57 ans commerçant tous deux non parents de la décédée et résidant ici qui déclarent que Sara SCHLOSSER âgée de 70 ans née et domiciliée à Mainz, épouse de Jacques Hamburg, lotterie....., domicilié(e) (concerne elle ou lui ?) dans cette ville est décédée hier à 7 heures dans la maison D24

note: l'acte cite 'épouse' et non 'veuve' et comme il est déjà précisé que elle est 'née et domiciliée à Mainz' on peut admettre que le rappel de la résidence concerne le mari; mais ce n'est certainement pas essentiel...

cordialement,
eugène
ymars1
male
Inlägg: 222
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour Eugène
Un très grand merci pour votre aide précieuse, j'avais bêtement imaginé que le terme "Collector" puisse renvoyer à un ascendant de la défunte, alors qu'il s'agissait du métier de son époux (peut-être un métier lié aux courses hippiques?).
avec mes remerciements
Yann
Skriv svar

Återgå till "Allemand (paléographie et traduction)"