Skriv svar

Complément transcription décès 1716 Langensoultzbach------- RESOLU

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
limet67
female
Inlägg: 531
Släktträd: Grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

J'aurais besoin d'aide pour compléter/corriger la transcription du décès suivant SVP

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C258-P2-R169179#visio/page:ETAT-CIVIL-C258-P2-R169179-4177888

Den 6. Martÿ ist in Fröschweiler ehelich (je ne pense pas que ce soit christlich) zur erd bestattet
worden der weÿl. ehemann Hans Martin Karst, gewesenen Herr-
schaftlichen ??..wald?? daselbst. Atat. 76 Jahren. 4 Monat

Et quelle était la fonction du Herrschafflichen ... ??
1716 D Hans Martin Karst 06.03.jpg
Merci d'avance pour votre aide,
Cordialement,
Lilly
Senast redigerad av 1 limet67, redigerad totalt 6 gånger.
nadey00
female
Inlägg: 2058
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Il est écrit Anwald = Anwalt = avocat, donc ici avocat seigneurial.

Je n'ai pas de compétence pour décrire quelles étaient ses fonctions, peut-etre ceci répondra, au moins partiellement, à la question :
https://dhialsace.bnu.fr/wiki/Avocat

Cordialement
Nicole
limet67
female
Inlägg: 531
Släktträd: Grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
nadey00 skrev: 04 mars 2021, 13:47 Bonjour,

Il est écrit Anwald = Anwalt = avocat, donc ici avocat seigneurial.

Je n'ai pas de compétence pour décrire quelles étaient ses fonctions, peut-etre ceci répondra, au moins partiellement, à la question :
https://dhialsace.bnu.fr/wiki/Avocat

Cordialement
Nicole
Merci beaucoup Nicole,
Cordialement,
Lilly
Skriv svar

Återgå till "Allemand (paléographie et traduction)"