Skriv svar

traduction d'un acte de mariage écrit en gothique et en sütterlin

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
jeanbe40
male
Inlägg: 21
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
Pourriez vous m'aider à traduire l'acte de mariage en pèce jointe.
J'arrive à déchiffrer le texte en gothique mais pas ce qui est écrit en "sütterlin".
Il y a sûrement un membre qui pourra me secourir.
Il s'agit d'un acte retrouvé sur AD 68 Mulhouse EC registre de mariages 1873-1875 page 644/794
mariage Heintz-Piper.pdf
(998.43 KiB) Nerladdad 9 gånger
Merci d'avance, cordialement,
jeanbe40
buhotmarc
buhotmarc
Modératrice bénévole
Inlägg: 55655
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Comme ce n'est pas une question technique concernant geneanet, j'ai déplacé votre question dans le forum concerné "paléographie" / Allemand

Cordialement
Monique
Modératrice bénévole, sans lien de subordination avec geneanet
------------------
Bouton (sous l'identifiant)  AIDE
hubo67
male
Inlägg: 406
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour

mariage de Frantz HEINTZ, célibataire,
né à Bühl (Basse-Alsace) le 12-2-1838 (pas tout à fait sûr du jour et de l'année)
profession (pas compris) - domicilié à Mulhouse
fils majeur de Jacob HEINTZ, 58 ans (pas sûr du 8)
profession (pas compris, idem que le fils) - domicilié à Mulhouse
et de son épouse Katharina PHILIPPS, 59 ans, sans profession, domiciliée à Mulhouse, les 2 présents et consentants

et de Maria Rose Alice PIPER (ou FIPER ?), célibataire
née à Ronchamp (Haute-Saône) le 11-8-1849 (pas sûr de la dizaine de l'année)
profession de tisseuse - domiciliée à Mulhouse
fille majeure de Johann (2e prénom pas compris) PIPER (1ere lettre incertaine), 51 ans
profession de journalier - domicilié à Mulhouse
et de son épouse Maria (2e et 3e prénoms pas compris) BEGEY, 48 ans, sans profession, domiciliée à Mulhouse, les 2 présents et consentants

(j'arrête ici, la résolution de l'image est insuffisante pour une lecture correcte de la moitié inférieure de l'acte)

Bonne journée et portez-vous bien - Cordialement

Hubert
jeanbe40
male
Inlägg: 21
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour Hubert,
Merci pour vos éclaircissements. J'ai également essayé de déchiffrer la profession de François Heintz, peut être s'agit-il d'aiguiseur ou remouleur. La mère de Marie Rose Alice PIPER, se nomme Marie Françoise Lydie BEGEY (découvert sur le site servancnautes).
Ce qui m'intrigue c'est que François Heintz est né "François Philipps, fils naturel de père inconnu" il y a peut être une mention de reconnaissance à la fin de l'acte mais c'est illisible.
Encore merci et bonne soirée à vous,
cordialement, Jean-Bernard
hubo67
male
Inlägg: 406
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour

Oui le métier pourrait être "Schleifer" (aiguiseur).

J'ai relu l'acte : il n'y a rien sur une reconnaissance de parenté.
Les 4 témoins sont tous qualifiés de "Freund" (= ami, si ma lecture est correcte car la résolution d'image est médiocre).
La mère est présente et ne signe pas car elle ne sait pas écrire.

De ce que j'ai rencontré dans des actes que j'ai vus, la reconnaissance de paternité / légitimation (pour l'état-civil français avant 1870) se fait soit dans l'acte de naissance de l'enfant, soit de mariage des parents quand ils se marient quelques années après la naissance.

Avez-vous consulté ces actes-là ?

Bon dimanche

Hubert
jeanbe40
male
Inlägg: 21
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour Hubert,
Merci pour votre réponse. Effectivement j'ai consulté ces actes mais je n'y ai pas trouvé d'allusion.
Bonne journée, cordialement, Jean-Bernard
Skriv svar

Återgå till "Allemand (paléographie et traduction)"