Skriv svar

traduction acte

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
genealogiebonfol
female
Inlägg: 46
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
y aurait il une personne pouvant me traduire ce parchemin, il date de 1614, il a un sceau en cire d'un côté .
merci d'avance.
Chantal gigand
Bilagor
IMG_3967.JPG
IMG_3968.JPG
waxonrut
waxonrut
Inlägg: 1547
Bonjour !

C’est en allemand (mâtiné de quelques mots latins). Il s’agit d’un acte établi à Speyer concernant une famille BAROTIUS ou BAROLIUS. Je vais y regarder, mais serait-il possible de connaître le plus possible du contexte ? Aussi, si cela est possible, une image moins floue et plus “verticale” serait bienvenue.
Bild [ci-devant mgrvaxzx]
zanzigirl
zanzigirl
Volunteer moderator
Inlägg: 15283
Bonjour,

Demande déplacée vers le forum Allemand.

Cordialement
Claudine
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec Geneanet / Volunteer moderator with no subordination to Geneanet.
genealogiebonfol
female
Inlägg: 46
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
bonjour,
y aurait il une personne pouvant me traduire ce parchemin.
merci d'avance.
date 06.1614 peut être sous le nom de Barrest
Bilagor
IMG_3968.JPG
waxonrut
waxonrut
Inlägg: 1547
Bonjour !

Il n’a donc pas été possible d’obtenir une image moins floue ?

Le nom dans le document est BAROTIUS. Mais apparemment, c’est une forme alternative (latinisée) de BARREST : Ce doit être la même famille, car dans le document de la photo, il est question de 4 frères et sœur BAROTIUS : Petrus, Adam, Johann Jacob et Margarethe, qui sont les prénoms de 4 des enfants de Jean Léonard BARREST, listés à la page 7 du deuxième document que je viens de mettre en lien.
Bild [ci-devant mgrvaxzx]
genealogiebonfol
female
Inlägg: 46
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
Le document m'a en effet été donné par Monsieur Von Gunten Gervais qui m'a beaucoup aidé dans ma généalogie.
Malheureusement, ce dernier nous a quitté.
Votre traduction confirme donc qu'il s'agit bien de la famille Barrest.
Encore merci et belle journée à vous.
Cordialement
waxonrut
waxonrut
Inlägg: 1547
Bonjour !

J’ai regardé l’acte en détail. En voici d’abord une transcription ligne par ligne, avec quelques doutes :
[1] Wir Matthias von Gottes genaden Erwölter Römischer Kaiser zu allen Zeitten Mehrer deß Reichs in Germanien
[2] zu Hungarn, Boheme, Dalmatien, Croatien undt Sclavonien König, Ertzhertzog zu Osterreich, Hertzog zu Burgundi, Steÿer, Kärndten, Crain?, unndt Württenberg
[3] Grave zue Habspurg undt Tÿrol, Ent?bieten den? Ersam gelert unsern undt des Reichs lieben getrewen u.? furstlich Baselischen Cantzlern unndt Räthen
[4] zu Bruntraut, unser genads unndt alles gunsts? Ersame gelert liebe getrewe, Sich hat unser unndt des Reichs getrewer Petrus Barotius vor sich unnd wegen
[5] Adam, Johann,? Jacob, Even unndt Margarethen seiner eheleiblicher Bruder unndt Schwester, von einer den dreizehenden Maÿ durch euch wieder Sie, unnd
[6] fur? Ursan? Barotium ertheilter Enndturtheill /: dero Copia sub lit. A. furgewiesen, auch instrumento appellationis verbotenus inferirt :/ alß hoch unndt merc?klich
[7] beschwert, unndt mehr beschwerdten besorgendt, den achtzehenden besagts Monats, alles Jüngst, unndt allen Calenders? vor Notarien unndt Zeugen, also in
[8] rechtlicher Zeitt unndt form, inhalt angezogenen Instrumenti ahn unß unndt unser kaiserlich Cammer, alß ohnmittelbahr Obergericht beruffen
[9] unndt apellirt, in Willens unndt Meinung, solche seines Ahngebens, den Rechten des heiligen Reichs Ordlnung… in quantitate et qualitate gemeß
[10] unndt kheinem privilegio zue wieder vorgenomene Appelation bestes Vleiß zu prosequiren, unndt beßer Recht zuerlangen, allzumahls sententia à
[11] qua nicht allein den allgemeinen Rechten, sonder auch aufgerichtem Originat, unndt copeilich furgezeigtem Vertrag zue wieder Wehre, gestalt in
[12] deduction causæ mit mehrerm beibracht werden solte. Demnach umb dieße unsere kaiserliche Compulsoriales hirund verübter Acten
[13] edition? zubefurdern, ohn euch zuertheilen, in undthenigkheit? angeruffen unndt gebetten, inmaßen auch erlangt, daß selbige heut dato erkant
[14] worden seindt. Gebieten hirauf euch von Römischer Kaiserlicher Macht, unndt bei Pöen zehen Marckhlöttigs Gelts, halb in unser kaiserliche Cammer
[15] unndt zum anderen halber Theill, Appellanten unnachleßig zubezahlen, hiemit ernstlich unndt wöllen, daß ihr in vierzehen Tagen dennechsten nachuber,
[16] Antwortung od(er?) Verkündung dieß Brieffs, offgenantem Appellanten, oder seinem Machtbotten auf sein gesinnen?, unnd zimbliche? Belohnung alle und
[17] jede obangeregte Acten unndt Handlungen in glaubwürdiger Form herausgebet, unndt folgen laßet, ihne hierinnen? nicht aufhaltet, od(er?) verziehet,
[18] damit er deßhalben ohn Volnfohrung? der Sachen nicht verhindert, unndt mit Welerung? obberürter Pöen, unndt sonst ferner in R?echten gegen euch zu
[19] procediren mit? Noth werde. Daran gescheht unser ernstliche Meinung. Geben in unser unndt des heiligen Reichs Statt Speÿer den neun undt
[20] zwantzigsten Tag Monats Julii nach Christi unsers lieben Herrn Geburth im sechszehnhundert unndt vierzehnden, unserer Reiche des Römischen
[21] im dritten, des Hungarischen in sechsten, unndt des Bohemischen in virten Jahren ./.
[22] Ad Mandatum Domini Electi
[23] Imperatoris proprium

Cyp(rianus) Vomelius Stapertius? k?(aiserliche?)
Verwalter sub…

Franciscus Henricus Faust Judicii
Imperialis Cameræ protonotarius sub…
Le résumé est que Petrus BAROTIUS et ses frères et sœurs Adam, Johann, Jacob (j’ai l’impression qu’il y a une virgule entre ces deux derniers prénoms), Eva (j’avais sauté ce prénom dans mon message précédent) et Margaretha ont perdu un procès à Porrentruy contre Ursan (Ursanne, en français, un prénom masculin) BAROTIUS (aucune précision sur leur lien de parenté avec ce dernier) et ont fait appel le 13 et le 18 mai (je ne sais pas exactement quelle est la différence entre ces deux dates) à la Chambre Impériale (https://fr.wikipedia.org/wiki/Chambre_imp%C3%A9riale) qui siégeait à l’époque à Speyer (Spire).

Le document est un ordre de la Chambre impériale à la justice de Porrentruy donné suite à cet appel, sous peine d’une amende à payer pour moitié à la Chambre impériale et pour moitié aux appelants. Je n’ai pas essayé de comprendre exactement ce que la Chambre impériale ordonne, mais il n’y aucune information sur le fond de l’affaire dans ce document.

Voici une traduction du début (jusqu’au début de la ligne 9) et de la formule finale (à partir de la fin de la ligne 19) :
Nous Matthias, par la grâce de Dieu élu empereur romain, qui de tout temps accroît l’Empire en Germanie, roi de Hongrie, Bohême, Dalmatie, Croatie et Slavonie, archiduc d’Autriche, duc de Bourgogne, Styrie, Carinthie, Carniole et Württenberg, comte de Habspurg et Tyrol, faisons savoir aux honorables savants chanceliers et conseillers princiers bâlois à Porrentruy, fidèles à nous et à l’Empire, que Petrus BAROTIUS, fidèle à nous et à l’Empire, pour lui-même et pour Adam, Johann, Jacob, Eva et Margaretha ses frères et sœurs issus de mariage légitime, (… ?) s’est plaint haut et clair d’un jugement définitif (dont la copie a été produite sub. lit. A, de même les pièces d’appel mot pour mot) prononcé par vous le 13 mai contre eux et en faveur de Ursan BAROTIUS, et le 18 dudit mois, se plaignant encore plus (?) a fait appel et appelé à nous et à notre Chambre Impériale, comme cour supérieure immédiate, (… [très rapidement ?]) devant notaire et témoins, donc en bons et dus temps et forme, sur base du contenu des pièces susmentionnées, en volonté et pensée, (…).
(…)
Passé à Speyer, notre ville et celle du Saint Empire, le 29 juillet 1614 après la naissance du Christ notre bien-aimé Seigneur, en la troisième année de notre règne romain, en la sixième de celui hongrois et en la quatrième de celui bohémien.
Note : Matthias de Habsbourg a été empereur de 1612 à 1619. Il était roi de Hongrie et Croatie depuis 1608 et roi de Bohême depuis 1611. (https://fr.wikipedia.org/wiki/Matthias_Ier_de_Habsbourg)
Bild [ci-devant mgrvaxzx]
genealogiebonfol
female
Inlägg: 46
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
Je vous remercie pour la traduction, et du temps que vous avez passé.
Cela va me permettre d'avancer.
Cordialement
waxonrut
waxonrut
Inlägg: 1547
Bonjour !

Dans mon résumé ci-dessus, je mentionnais que je ne savais pas quelles étaient ces dates des 13 et 18 mai, mais c’était pure distraction de ma part : dans ma propre traduction, il est clair que le 13 est le jour où le jugement a été prononcé à Porrentruy, tandis que le 18 est le jour où les frères et sœurs ont interjeté appel.
Bild [ci-devant mgrvaxzx]
genealogiebonfol
female
Inlägg: 46
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
Encore merci bon dimanche
Skriv svar

Återgå till "Allemand (paléographie et traduction)"