Skriv svar

Aide à la traduction, Acte de décès, Guebwiller, 1888

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
sololuc
female
Inlägg: 436
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il me traduire SVP cet acte de décès de Marie Anne Foehrlé dont voici le lien:

http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a011455803043GID2Rw/9a65fcb50d

Merci d'avance.
Cordialement,

Sophie
augustin19
male
Inlägg: 519
Bonsoir sololuc,
voici la transcription/traduction:
"Gebweiler am 2ten Juni 1888.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Spinner Joseph Hirn, wohnhaft zu Gebweiler, Regenschirmgasse No 2, und zeigte an, daß seine Gattin, die gewerbslose Frau, Maria Anna Foehrlé, vierzig Jahre alt, katholischer Religion, wohnhaft zu Gebweiler, Regenschirmgasse No 2, geboren zu Niederhergheim, Wittwe des zu St. Etienne du Rouvray, Frankreich, gesterbten Spinners Ferdinand Fimbel, Tochter des hier verstorbenen Obsthändlers Jakob Foehrlé und dessen gewerbsloser Wittwe, Catharina Jordan, zu Gebweiler wohnend, zu Gebweiler, am ersten Juni des Jahres tausend acht hundert
achtzig und acht, Nachmittags um halb zwey Uhr verstorben sei
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
gezeichnet: Hirn
Der Standesbeamte: ..."
Résumé:
Guebwiller le 02/06/1888.
Déclarant: Joseph HIRN, fileur, domicilié à Guebwiller, ruelle du parapluie No 2.
Déclaration: Décès de son épouse Maria Anna FOEHRLÉ, sans profession, âgée de 40 ans, catholique, de son vivant domiciliée à Guebwiller, ruelle du parapluie No 2, née à Niederhergheim, veuve de Ferdinand FIMBEL, fileur, décédé à Saint-Étienne-du-Rouvray,
fille de Jakob FOEHRLÉ, marchand de fruits, décédé à Guebwiller, et de Catharina JORDAN, sans profession, domiciliée à Guebwiller.
Maria Anna FOEHRLÉ est décédée à Guebwiller le 01/06/1888 à 13.30 heures.
Cordialement
augustin19
sololuc
female
Inlägg: 436
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour Augustin19,

Merci beaucoup pour votre précieuse aide.

Cordialement,

Sophie
Skriv svar

Återgå till "Allemand (paléographie et traduction)"