Skriv svar

Aide pour traduction Acte de décès 1821

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
aguerbaa
female
Inlägg: 8
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
J'aurais besoin de votre aide pour traduire l'acte de décès de M.HEMMERLING Nicolas

J aimerais connaitre les informations importantes qu'il pourrait y avoir (lieu de naissance, date, connaissances, femme...)

L'acte est le n°26 de l'année 1821, des registres paroissiaux et d'état civil de MANDEREN (moselle)

Document 9NUM/444ED1E5 Sépultures. ( 1752-1829 ) Page 135 (en bas a droite) suite page 136 (en haut à gauche)

http://num.archives57.com/visualiseur/index.php/docnumViewer/calculHierarchieDocNum/618653/605804:623139:618653/1080/1920

Je vous remercie d'avance de votre traduction

Mlle GUERBAA Adeline
Bilagor
Première partie de l'acte
Première partie de l'acte
Deuxième partie de l'acte
Deuxième partie de l'acte
nadey00
female
Inlägg: 2038
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Le 7 décembre 1821
Michel Dollen?, demeurant à Perl, teinturier, 58 ans, sans parenté avec le défunt, et
Hubert Vonbanck?, demeurant à Perl, maçon, 51 ans, sans parenté avec le défunt,
ont déclaré que le 6 décembre à minuit à Manderen est décédé Henri Hemmerling, né et demeurant à Manderen, 36 ans, tailleur, fils de feu Antoine Hemmerling, tailleur, demeurant à Manderen, et de feu Marguerite Lenk?

La marge dit Nicholas, mais le texte de l'acte dit Heinrich, probablement une distraction, l'acte précédent concerne un prénommé Heinrich.

Cordialement
Nicole
aguerbaa
female
Inlägg: 8
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Merci beaucoup d avoir pris le temps de m aider.
Je vais pouvoir compléter mon arbre grâce à vous!

Merci encore,
Cordialement

Mlle GUERBAA Adeline
Skriv svar

Återgå till "Allemand (paléographie et traduction)"