Skriv svar

Traduction acte de mariage 1808

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
aguerbaa
female
Inlägg: 8
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Je vous demande votre aide pour traduire l'acte de mariage de M. HEMMERLING Nicolas, j'aimerais connaitre toute information qui me permettrais de compléter mon arbre (date et lieu de naissance des époux, filiation,...)

L'acte est le n°1 de 1808 des Registres paroissiaux et d'état civil de MANDEREN (moselle)

Document 9NUM/444ED1E4 Mariages (1779-1791, an IX-1826). ( 1779-1826 )

Pages 40 et 41

http://num.archives57.com/visualiseur/index.php/docnumViewer/calculHierarchieDocNum/618652/605804:623139:618652/1080/1920

Je vous remercie d'avance pour votre traduction.

Mlle GUERBAA Adeline
Bilagor
Acte de mariage HEMMERLING Nicolas et LEYDISCH Marie Catherine.png
nadey00
female
Inlägg: 2039
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Le 4 février 1808
acte de mariage de
Nicolas Hemmerling, 26 ans, né à Faha, département de la Sarre, demeurant à Manderen, fils majeur de Antoine Hemmerling, tailleur, demeurant à Faha, ici présent et consentant, et de Marguerite Oberleuk, décédée à Faha le 22 vendémiaire an 7,
et de Catherine Leidisch, 40 ans, demeurant à Manderen, veuve de Pierre Conter, décédé à Manderen le 21 floréal an 13.
Les témoins:
Pierre Turping, charron, beau-frère du marié,
Jean Becker, tisserand de lin, sans parenté avec les mariés,
Nicolas Conter, beau-frère de la mariée,
Michel Wagner, meunier, cousin du premier mari de la mariée,
tous demeurant à Manderen.

Cordialement
Nicole
aguerbaa
female
Inlägg: 8
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Je vous remercie beaucoup pour cette deuxième traduction, encore plein de nouvelles pistes pour agrandir mon arbre!

Cordialement

Mlle GUERBAA Adeline
Skriv svar

Återgå till "Allemand (paléographie et traduction)"