Skriv svar

traduction inventaire après décès

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
paffonicatheri
female
Inlägg: 16
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
J'ai trouvé l'inventaire après décès de mon arrière grand-père alsacien datant de 1900. Le document est en allemand et j'ai du mal à lire.
Quelqu'un pourrait-il m'aider. Je joins une page à titre d'exemple.
Merci
Catherine
Bilagor
inventaire après décès
inventaire après décès
kscharrer
female
Inlägg: 364
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
ce que je peux lire:
Uebertrag/ report 60 Mark
eine Cange [Zange?] zu zwei Mark /une paire de pinces ? 2.-
ein Spiegel u sechs Ramen [Rahmen?]vier Mark / un miroir et six cadres ? 4.-
ein Kafetisch zu ein Mark /une table à café à une marque 1.-
In der Küche/ Dans la cuisine
ein Küchenschrank zu dreißig Mark / un placard de cuisine 30.-
ein altes Büffet zu und eine Bank zu ein Mark/ un vieux buffet à et un banc 1.-
+ein Kofferschrank zu zwölf Mark/ +un placard de coffre à douze marks 12.- 12.-
corr. gauche : ein Koffer/ valise
Küchengeschirr u Küchengeräthe zu drei Mark/ vaisselle et ustensiles de cuisine 3.-
Blechgeschirr zu zwei Mark/ ferblanterie 2.-
ein Kleiner Tisch zu fünfzig Pfennig/ une petite table ...50
In dem Nebenzimmer/ Dans la pièce adjacente
ein altes Bett zu fünf Mark / un vieux lit 5.-
ein Tisch, mit Bank u Stühle zu vier Stühle zu vier Mark/ une table, avec banc et quatre chaises 4.-
ein Büffet zu sechs Mark / un buffet 6.-
vier Ramen ? zu fünfzig Pfennig/ quatre cadres ...50
Im Stockwerk/ à l´étage
ein Schrank zu zehn Mark/ une armoire 10.-
ein Kleiner Tisch zu fünfzig Pfennig/ une petite table ...50
ein altes Bett zu vier Mark/ un vieux lit 4.-
eine alte Kommode zu zwei Mark/ une vieille commode 4.-
drei Stühle zu zwei Mark/ trois chaises 2.-
ein Koffer zu fünfzig Pfennig/ une valise ...50
ein altes Bett zu ein Mark/ un vieux lit 1.-
ein Koffer zu ein Mark/ une valise 1.-
eine Hobelbank zu acht Mark/ un établi 8.-
eine M ?.. zu fünfzig Pfennig ..50
eine .ülte ? zu fünfzig Pfennig ...50
Circa zwei # zwei Sak… Roggen zu zwölf Mark/ environ deux # de seigle 12.-
corr. gauche : # hundert kilogramm beide Zu.. von vier … genehmigt, ~100kg
Circa hundert fünfzig Kilogramm Roggen zu / eviron 150kg de seigle
Latus 173.00

[en bas à gauche]
drittes Blatt/troisième page

Cordialement, Karin
paffonicatheri
female
Inlägg: 16
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour Karin,

J'ai été privée de mon ordinateur durant quelques jours à la suite de problèmes techniques. Je viens juste de lire la traduction que vous m'avez envoyée. Je vous en remercie beaucoup. J'aime beaucoup les inventaires après décès car ils nous renseignent sur le niveau de vie de nos ancêtres. Ces inventaires sont très émouvants. Merci encore de m'aider d'entrer un peu dans l'intimité de mes ancêtres.
Je vous envoie les autres pages qui me semblent intéressante si toutefois vous êtes disposée à m'aider et recevez encore mes mille merci.
Bien cordialement.

Catherine
Bilagor
page 3-1.jpg
page 4-1.JPG
page 6-1.JPG
page 7-1.JPG
kscharrer
female
Inlägg: 364
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
malheureusement, j'ai du mal à lire l'écriture, surtout les noms propres....

page 3-1
Preuves de propriété des parcelles 24 -33, consistant en Ackerland/terres arables, Wiese/ prairie, Wald/ forêt et Holzung/bois/forêt de production.
Ces biens appartenaient à la succession de M. et Mme Riotte-G…? et ont été achetées :

Parcelles no. 1-29 par Johann Baptist Riotte, cultivateur, et Maria Margareta H?axaire de St. Kreuz, selon le contrat d'achat du 15 novembre 1875, enregistrées au bureau des hypothèques de Colmar le 29 novembre 1875, volume 1336, no. 32.
Parcelles no. 30-32 par Joseph Gérard, cultivateur à Pré le Renard, commune de St Kreuz, suivant contrat de vente du 15 novembre 1875, enregistrées au bureau des hypothèques de Colmar le 11 mars 1900 1890, enregistré au bureau des hypothèques de Colmar le 29 mars, volume 1779 no 119.
Parcelle no. 33 par les héritiers d'Allain Desg... ? à St Kreuz, transferée le 18 juillet 1893, enregistré à Colmar le 9 août, volume 1913 no.134 [ou 174?]

Dettes de la communauté des héritiers
- Nicolaus Pairis, propriétaire à St. Kreuz, pour un prêt de 640.- (Mark).

Page 4-1
Intérêt de 3 ¾ % par an, payable du 21 avril au jour du décès; [loyer] 8.-
- Justin..? Riotte à Rappertsweiler pour un prêt de 800.-, intérêt à 3 ¾% par an , payable du 23 avril au jour du décès; 7 Mark 62 Pfennig
et un autre pour un prêt de 800.-à 3 ¾% par an, payable du 1er décembre au jour du décès, 21Mark et 68 Pfennig.
Selon le protocole de la communauté de St. Kreuz du 9 août 1897, la communauté d'héritiers doit à lacommunauté St. Kreuz un loyer annuel de 105 Mark jusqu'en 1907.
Mobilier de la communauté des héritiers
Dans le salon
un lit complet, valeur estimée à 16.- (Mark)
1 table carrée et six chaises à 10.-
1 commode à 30.-
1 table de chevet à 2.-
1 horloge murale à 2.-

page 6-1
Sacs et paniers à 1.-
Stock en kirsch "Kirschwasser" à 32.-
Stock de pommes à 4.-
1 baril de vinaigre à 3.-

Dans la cour intérieure
Bois de chauffage à 3.-
1 chariot à 2.-

Dans l'écurie
3 vaches à 320.-
2 jeunes vaches à 120.-
5 poulets à 4.-

Dans le grenier.
Environ 7500 kilogrammes de foin à 220.-
Environ 1500 kilogrammes de paille à 60.-

Dans la grange
1 batteuse à 56.-
1 vieille chaise de coupe en paille à 2.-
„Karsten“ /houe à 2 dents [utilisée dans les vignes], houes, faux, râteaux, haches, hachettes et similaires à 6.-

Dans la cave
5 barils à 20.-
environ 30 hectolitres de pommes de terre à 60.-
Environ 15 hectolitres de petites pommes de terre à 24.-
Stock de betteraves à 16.-
1 choucroute...? avec le contenu à 8.-

page 7-1
Bois de chauffage à 7.-

Tissu
6 draps à 9.-
6 grandes et 6 petites couvertures "Überzüge" 9.-
12 serviettes de table et 12 serviettes de bain 5.-
5 nappes à 4.-
5 paires de rideaux de fenêtre à 2.-
Total 1191.-

Espèces: il a été trouvé en espèces 20.-

Dépenses d'obsèques
à M. le curé 70.-
à X? charpentier pour le cercueil 40.-
à Constanz(e) Lag..? pour laver le corps 40.-
au fossoyeur 5.-
pour le chapelet (de fleur) 15.-
pour les fleurs 8.-
Total 178.-

[Je comprends le texte suivant comme suit:]
en plus de ce qui précède, le temps de travail de 14h30 à 17h [ a été facturé ] et 3 heures supplémentaires pour les travaux préliminaires, les enquêtes sur les propriétés et les réclamations en suspens, ainsi que la clarification quant à la disponibilité de biens exceptionnels.

Note à gauche :
Biens particuliers des conjoints - aucun
„Zusatz"/ frais ? supplémentaire de 4 Mark approuvé


Karin
paffonicatheri
female
Inlägg: 16
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Merci infiniment d'autant que c'est très mal écrit et que vous avez du y passer beaucoup de temps. J'ai compris l'essentiel et j'arrive à deviner les noms propres que je connais.

Bonne soirée.

Catherine
Skriv svar

Återgå till "Allemand (paléographie et traduction)"