Skriv svar

Traduction acte de mariage allemand 1877 à Battenheim (alsace) => Nom et prénom des parents de la mariée.

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
hesekia
male
Inlägg: 3
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

J'ai tout essayé pour éviter de prendre le temps d'une autre personne, mais là je n'y suis vraiment pas arrivé !
Pour cet acte de mariage, je n'ai pas réussi à lire les noms et prénoms des parents de la mariée. Si quelqu'un pouvait m'aider, je serais vraiment reconnaissant !

L'acte se trouve en suivant le lien suivant : (archives départementales duHaut-Rhin - Alsace - Battenheim. )
https://archives.haut-rhin.fr/ark:/naan/a011455803109AYo0n0/a086970c0b
Page 57, côté droit. La partie qui m'intéresse se trouve dans les 3 dernières lignes de la page.

L'acte se continue sur la page suivante, mais j'ai juste besoin d'identifier les parents de la mariée.

Encore merci à ceux qui voudront jeter un œil !

Cordialement,
David Meyer.
nadey00
female
Inlägg: 2045
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

La mariée est Elisabeth Heller, fille de Sébastien Heller, décédé à Banzenheim, et de sa veuve Thérèse née Gubée demeurant à Battenheim.
Le nom de la mère de la mariée n'étant pas très courant dans la région, j'ai cherché l'acte de mariage des parents qui est ici:
https://archives.haut-rhin.fr/ark:/naan/a011455803267sYPqg8/84f021b2e7
Acte n°14, elle y est appelée Koppé.
Je vous laisse vérifier ce qui est plus pertinent.

Cordialement
Nicole
hesekia
male
Inlägg: 3
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour Nicole, merci beaucoup pour cette réponse d'une rapidité inespéré, même dans mes plus grands rêves !

Tout mon problème venait effectivement de la différence entre l'acte e mariage des parents (en français), et celui de la fille ! Et j'avais du mal à croire que l'on puisse mal interpréter des noms aussi différents que Gubée et Koppé ! Je sais que les passages successifs entre France et Allemagne ont souvent provoqué des adaptation des prénoms et patronymes, mais là j'avoue j'avais un doute ! Toute son ascendance enregistrée lors de la gouvernance française indique comme patronyme Koppé, je vais donc conserver celui-ci, mais je reconnais que c'est un choix très arbitraire !

Je vous remercie de votre aide, et de votre rapidité !
Cordialement,
David Meyer
nadey00
female
Inlägg: 2045
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Selon la prononciation alsacienne, les G et K comme des b et p, peuvent être confondus.
On ajoute un déclarant un peu enrhumé et un officier d'état civil qui entend ce nom pour la première fois, on se souvient qu'on ne venait pas avec des cartes d'identité informatisées, et hop, Koppé devient Gubée.

Bonne continuation!
Nicole
Skriv svar

Återgå till "Allemand (paléographie et traduction)"