Skriv svar

acte de Mariage 1756

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
rmch73
female
Inlägg: 38
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour !
J'ai encore besoin de votre aide !
Je vous joins un acte de mariage du 17 février 1756, lisible, où je ne comprends pas "ex uno stipite" dans les histoires de consanguinité.
A noter : le curé a dû y perdre son latin aussi parce que je crois que Jean Claude, 34 ans [il est né le 4 septembre 1723] est fils des défunts Jean Claude Monnier et Catherine Girol (et non Monnier) mariés à Roppe (en 1703), qui se marie avec Marie Catherine Girol, fille des défunts Nicolas Girol et Marguerite Monnier, de Phaffans. Donc dispense pour consanguinité au troisième degré "ex uno stipite" et au quatrième "ex altero…."
https://archives.territoiredebelfort.fr/ark:/12997/z278x0wm64dg/46ce1b94-6018-476d-9ce1-06e0bb887922
une partie de l'acte
une partie de l'acte
Merci tout plein !
Christine
hurricane84
male
Inlägg: 1239
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonsoir,

« Obtenta dispensatione apostolica super tertii gradus ex uno stipite, et quarti ex altero ... » => "Ayant obtenu une dispense apostolique du troisième degré pour l’une des branches (familiales), et du quatrième (degré) pour l’autre..."

Cordialement.

Hurricane84.
rmch73
female
Inlägg: 38
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Génial ! Merci mille fois pour votre réponse !! ça colle !
Christine
Skriv svar

Återgå till "Latin (paléographie et traduction)"