Skriv svar

Mariage de VAN STEENBRUGGE Joannes avec DECLERCQ Joanna 01.06.1727 à Mullem (Flandre orientale)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
mariepaulek
female
Inlägg: 1228
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Qui peut m'éclairer sur l'acte de mariage suivant, page de droite à la date du 01.06.1727 (page 490/632):
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS17-7Q4K-C?i=489&cat=356953
En fait, je lis 2 actes (?) pour ce mariage. Je pense que le premier à la date du 01.06 est l'annonce des fiançailles, tandis que le second serait l'acte de mariage en lui-même. Pouvez-vous me confirmer cela et si la date du mariage est bien le 03 juin, car je n'arrive pas déchiffrer le mot après le chiffre 3.

Merci pour toute réponse.
Cordialement.
Marie-Paule
Cordialement.
Marie-Paule
ldamien3
male
Inlägg: 5130
Bonjour Marie-Paule,

Oui, ce sont bien les deux actes, le premier de fiançailles et le second de mariage :

-A(nn)o 1727, die 1a junii contraxerunt sponsalia = l'an 1727, le 1er jour de juin ont contracté fiançailles

-3a autem junii 1727 contraxerunt matrimonium = et le 3e de juin 1727 ont contracté mariage

"Autem" est une conjonction de coordination qui le plus souvent ne veut pas dire grand chose : et, or... marquant une simple liaison entre deux phrases.

N'hésitez pas à me solliciter si vous avez d'autres problèmes pou la lecture de ces actes.
Cordialement.

Damien
mariepaulek
female
Inlägg: 1228
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Merci Damien.
Mon latin scolaire est déjà loin.
Avec un peu d'avance, bon week-end à vous.
Marie-Paule
Cordialement.
Marie-Paule
Skriv svar

Återgå till "Latin (paléographie et traduction)"