Skriv svar

Actes Fosses-la-Ville à traduire

flo1245
male
Inlägg: 58
Släktträd: Grafisk
Visa deras familjeträd.
PROVINCE DE NAMUR, Commune de Fosses-la-ville, paroisse de Saint Feuillen
Registre vers 1700 page ???
Bilagor
02 Capture d’écran 2020-03-15 à 23.05.04.png

demarbaixjose
male
Inlägg: 1798
Bonjour,
Cet acte-ci est en français, et comme vous pouvez voir, il date du 28/7/1726…

@+
José

flo1245
male
Inlägg: 58
Släktträd: Grafisk
Visa deras familjeträd.
Ça n’empêche pas que c’est illisible !

demarbaixjose
male
Inlägg: 1798
Bonsoir,
Précisément, comment croyez-vous qu’il soit quand même possible de déchiffer des actes difficiles à lire? En allant voir les autres actes du même scripteur pour connaître son écriture, son vocabulaire propre,ses abréviations habituelles ,c’est le boulot de tous les paléographes,encore plus lorsqu’il s’agit de traduire d’une autre langue,par exemple le latin…
Pour ce qui est des actes en français, le forum paléographique de geneanet héberge un certain nombre de généalogistes expérimentés. Allez voir ce qu’ils font et vous apprendrez beaucoup de choses.
Mais ici, c’est pas encore assez facile, la difficulté est d’identifier correctement les noms.
Voyons ce que ça donne:

Le 28 juillet 1726 Jenne? femme de Léonard Genar est trépassée administrée des sacrements de l’Eglise.
@+
josé
Senast redigerad av 1 demarbaixjose, redigerad totalt 28 gånger.

flo1245
male
Inlägg: 58
Släktträd: Grafisk
Visa deras familjeträd.
C'est très intéressant ce que vous me dites. Car léonard avait effectivement une femme, Jeanne Scaillet, normalement décédée en 1933 à Stave. Mais ils avaient aussi une fille Jeanne Genard, morte le 28 juillet 1726 à Fosses.

Confirmez-vous qu'il est écrit Jeanne femme de Léonard, ça permettrait de corriger l'erreur d'avoir confondu Jeanne la fille avec la mère ?

Skriv svar

Återgå till "Latin (paléographie et traduction)"