Skriv svar

aide à la traduction d'un acte de mariage en latin

asuszka1
male
Inlägg: 32
Släktträd: Grafisk
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Je me permet de solliciter votre aide, car j'ai trouver l'acte de mariage de deux de mes ancêtres ( Isabelle Brigitte ROTTE et Philippe Jacob VANDENABEELE ) mais il est en latin . J'ai réussi à comprendre qu'ils s'étaient mariés le 30/10/1761 mais c'est à peu prés tout .Pourriez vous m'aider . Je vous joint le lien pour trouver l'acte directement en ligne (c'est l'acte qui est tout en bas à gauche de la diapo 35) . merci d'avance .

Cordialement Adrien SUSZKA

https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0516_111190_109885_DUT/inventarisnr/I111190109885936/level/file/scan-index/3/foto/516_1079_000_00083_000_0_0003_r

demarbaixjose
male
Inlägg: 1815
Bonsoir,
Le lien fonctionne et l'acte est bien à la vue 35/108,je ferai la traduction demain matin.C'est un acte de fiançailles suivi de celui du mariage survenu plu tard
@+
José

asuszka1
male
Inlägg: 32
Släktträd: Grafisk
Visa deras familjeträd.
merci bien c'est gentil

demarbaixjose
male
Inlägg: 1815
Bonjour,

Voici la traduction de l’acte:

Le 31/10/1761 ont été fiancés Philippe Jacques Vandenabeele et Isabelle Brigitte Rothie, mes paroissiens, devant moi soussigné et les témoins Pierre Joseph Saelens et Barbara Depré; Ensuite ,le 19 novembre de la même année, après les 3 bans rituellement annoncés, ils ont été unis en mariage

@+
José

asuszka1
male
Inlägg: 32
Släktträd: Grafisk
Visa deras familjeträd.
Ok merci beaucoup, du coup je n'ai plus qu'à essayer de trouver l'acte de mariage maintenant 👍

kvoet
male
Inlägg: 1210
Bonsoir,

L'acte de mariage continue à la page suivante:

sunt coram me infrascripto et testibus
Joanne Saelens et Joanna
Keemaer.


(ils ont été unis en mariage) devant moi soussigné et les témoins Jean (Joannes) Saelens et Jeanne (Joanna) Keemaer.

Cordialement
Kris

Skriv svar

Återgå till "Latin (paléographie et traduction)"