Skriv svar

1747 Gand, Cathédrale St Baafs, Acte de mariage de Castillon x de Keghel

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
lbec1
female
Inlägg: 999
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour et Bonne Année 2021 à tous ! SVP, pour vos réponses actuelles : mon post du 02/01/2021 en bas de page. Merci !

Suite aux aimables contributions, début juillet 2020, de demarbaixjose (José) et chmidelear (Christian) -que je remercie beaucoup et auxquels je présente mes meilleurs vœux en cette nouvelle année- je sollicite un renouvellement du regard porté sur cet acte.

En effet,
Demeure l’énigme du déchiffrage du mot suivant « Maior », fin de la 9ème ligne.
Je déchiffre les lettres L O C ; quelle est la lettre après le C (un S ? Tous les S de l’acte sont amples et hauts) ; et, en final peut-être ET ? Et peut-être un O ?

* = le plus haut gradé de la place ? ou Lawfeld (Locfeldt ?) : 1er juillet 1747 le régiment de Latour du Pin participe à la bataille de Lawfeld. En avril-mai 1747 siège d'Hulst
Source : https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9giment_de_B%C3%A9arn#Guerre_de_Succession_d'Autriche_3

Concernant la fonction du Sieur J de Castillon, le mot « Director » traduit par « directeur » me gêne un peu.
Je peux faire erreur mais il me semble que dans ce contexte post prise de Gand (15/07/1745) par l’armée du roi de France, le « directeur » de l’arsenal ne peut être qu’un militaire et non un civil désigné sous le titre de « directeur », n’est-ce-pas ?
Sauf que je ne connais pas grand chose en matière de traditions militaires de cette époque.
Je pense plutôt à « Commandant » ; mais le mot choisi par le rédacteur de l’acte aurait-il été différent ?

Après moult examens visuels de l’acte, pour moi, la date du mariage (salement retouchée) est bien le 20 mai. Le nom du témoin est bien « de Robaud ».

Le lien vers la fiche de JB de Castillon sur laquelle figure l’acte de mariage :
https://gw.geneanet.org/lbec1_w?lang=fr&n=de+castillon&oc=0&p=jean+baptiste&type=fiche
Le lien vers les archives de Belgique :
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0514_111195_109890_DUT/inventarisnr/I11119510989019246/level/file/scan-index/193

Anno Domini 1747 die 20a maii obtenta dispensatione super tribus bannis ante-nuptialibus, matrimonio inducti sunt Dominus joannes de Castillon Director armamentarii Arcis Gandensis et Dlla Joanna Livina de Keghel coram me pastore infrascripto et testibus Domino Francisco de Robaud capitaneo in Legione de Latour Du Pin peditum et Maior ?? et Della Joanna Petronilla Dhooghe
J..S.Bruynsteen Pastor

Le 20/5/1747 après obtention d’une dispense pour les 3 bans prénuptiaux, ont été mariés le Sieur Jean de Castillon, directeur de l’arsenal de la Forteresse de Gand et Dame Joanna Livina de Keghel, devant moi soussigné curé et les témoins Le Sieur François de Robaud capitaine au régiment d'infanterie de Latour du Pin, et ?? ?? * et Demoiselle Joanna Petronilla Dhoogh
J..S.Bruynsteen Curé

Merci d'avance pour votre nouveau regard ! Bien cordialement, Laurence


Fil du 01/07/2020 : Bonjour !
J'apprécierais l'aide d'une bonne âme pour me traduire en français l'acte de mariage suivant
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0514_111195_109890_DUT/inventarisnr/I11119510989019246/level/file/scan-index/193
Il existe bien une retranscription partielle sur le site des Archives belges, mais qui n'est pas satisfaisante, notamment pour la traduction de la formule suivante :
Capitano in Legionae De Latour Dupin Peditum et maior loctile
Bien cordialement,
Laurence Bec
Bilagor
Acte de Mariage_DE_CASTILLON X DE_KEGHEL_1747 (1).png
Senast redigerad av 5 lbec1, redigerad totalt 5 gång.
bsaintrequier
male
Inlägg: 998
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Pour les mots en latin que vous citez, ils signifient :

"Capitaine dans le Régiment d'Infanterie de La Tour Du Pin". cf. Wikipedia : https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9giment_de_B%C3%A9arn
La Tour du Pin.png
Pour le reste =
En l'année du Seigneur 1747, le 20° jour de Mai,
...... Jean DE CASTILLON, directeur ....... et Jeanne LIBINA, de (nom de ville), devant moi pasteur
soussigné et les témoins maître
François DE ROLAND, capitaine etc. et le maire LOSTILLET (?)
et Demoiselle Jeanne Pétronille ....
lbec1
female
Inlägg: 999
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Merci beaucoup pour votre aide
Le nom de la mariée est Joanna Livina de Keghel
Le nom de famille de la demoiselle témoin D'Hooghe
lbec1
female
Inlägg: 999
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Ce que vous lisez "Lostillet" est à mon avis "testibus"
bsaintrequier
male
Inlägg: 998
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
"testibus" ... peut-être, mais ce mot, clairement lisible, figure 2 lignes plus haut. Il serait répété, et écrit différemment ?
C'est pourquoi je pencherais plutôt pour le titre (ou prénom ?) et le nom d'un des témoins ...
lbec1
female
Inlägg: 999
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
re bonjour,
On retrouve le même mot "testibus" sur les actes voisins

Tentative de déchiffrage

Anno domini 1747 die 20 May
obtenta dispensationae l uxortibus ?
Cacvis ? ante nuptialibus, Matrimonio
inducti S----T Dominus Joannes de Castillon
Director armamentarii Arcis Gandensis
Et Dlla Joanna Livina de Keghel coram me
Pastor intranscripto, et Testibus Domino
Francisco de Robaud Capitaneo in Legionae
De Latour Dupin Peditum et Maior Locsite
Et Dlla Joanna Petronilla D’Hooghe
JS Bruyinsteen Pastor
demarbaixjose
male
Inlägg: 2200
Salut,
Voici pour le bon ordre, la transcription et la traduction de cet acte:

Anno Domini 1747 die 29a maii obtenta dispensatione super tribus bannis ante-nuptialibus ,matrimonio inducti sunt Dominus joannes de Castillon Director armamentarii Arcis Gandensis et D(omicell)a Joanna Livina de Keghel coram me pastore infrascripto et testibus Domino Francisco de Roland capitaneo in Legione de Latour Du Pin peditum et Maior Lochfelt?? et Della Joanna Petronilla Dhooghe

Le 29/5/1747 après obtention d’une dispense pour les 3 bans prénuptiaux,ont été mariés le Sieur Jean de Castillon ,directeur de l’arsenal de la Forteresse de Gand et Dame Joanna Livina de Keghel,devant moi soussigné curé et les témoins Le Sieur François de Roland capitaine au régiment d'infanterie de Latour du Pin ,(le Major Lochfelt?) et Demoiselle Joanna Petronilla Dhooghe

NB: reste à comprendre le sens de la partie de phrase "major loc...." s'agit -il d'un autre officier portant le grade de major ou d'une autre fonction locale du capitaine?
@+
José
lbec1
female
Inlägg: 999
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour
Magnifique ! Merci beaucoup.

Personnellement, je lis L O C S ou F J C T E
"Maior locsite" pourrait être "plus grand emplacement" = "plus haut gradé"?
chmidelear
male
Inlägg: 2773
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Ayant participé à la recherche de cet acte sur le forum “Belgique”, je me permets une remarque concernant le nom de ce fameux témoin.

Personnellement, je lis DE ROBAUD : voyez le mot “nuptialibus” à la 3ème ligne de l’acte et la manière dont le rédacteur forme les “b” et les “l”

Quant à ses “u”, ils sont tous surmontés d’un accent.

En utilisant la même méthode, je lis aussi “loc” comme début de l’expression mystère : voyez le “L” de La Tour du Pin” à la même ligne et le “c” de “arcis” à la ligne 5

Bonne journée

Christian
Senast redigerad av 1 chmidelear, redigerad totalt 3 gånger.
demarbaixjose
male
Inlägg: 2200
Salut,
Tout à fait d'accord pour le patronyme du capitaine DE ROBAUD...
Reste l'énigme du mot commençant par "Loc" que je ne parviens pas à faire coïncider avec un mot latin répertorié.
On aurait pu avoir quelque chose comme Maior localiter (le plus haut gradé local) ou bien locopositus (son adjoint principal)
Mais ,difficile de lire cela...
Reste une solution :qui était le capitaine de Robaud et qu'est-il devenu?

@+
José
lbec1
female
Inlägg: 999
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour Christian,
Je suis bien d'accord avec vous sur la formation des lettres par le rédacteur.
Pour moi, il y a bien un "b" dans le nom de Francisco de Robaud.
Par contre, ce nom n'est pas répandu.

Il me reste le mystère du sens du mot en "L" suivant le mot "Maior"
Le cher curé JS Bruysteen de la Cathédrale Saint Bavon était-il un rédacteur pressé, contraint par l'espace en fin de ligne, dyslexique, les trois à la fois ?
Déchiffrant lettre par lettre et avec un agrandissement, je lis L ,O, C, S ou F, J, C, T, E (je n’arrive pas à déterminer quelle est cette lettre après le « t »). Surprenante graphie des « c » minuscules, mais je suis une débutante.
"Maior locsite" pourrait être "plus grand emplacement" = "plus haut gradé" = « plus haut placé » ?

Vous dites avoir participé à la recherche de cet acte et je suis curieuse : Dans quel contexte était-ce ? Etait-ce suite à ma demande ou avons-nous un lien ?

Vous souhaitant une bonne journée,
L. Bec
lbec1
female
Inlägg: 999
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour José,

Merci pour votre contribution. Nos réflexions se rejoignent.

J'ai écrit : ( "Maior locsite" pourrait être "plus grand emplacement" = "plus haut gradé" = « plus haut placé » ? ).

Vous souhaitant un bon week-end,
L. Bec
lbec1
female
Inlägg: 999
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Anno Domini 1747 die 29a maii obtenta dispensatione super tribus bannis ante-nuptialibus ,matrimonio inducti sunt Dominus joannes de Castillon Director armamentarii Arcis Gandensis et D(omicell)a Joanna Livina de Keghel coram me pastore infrascripto et testibus Domino Francisco de Roland capitaneo in Legione de Latour Du Pin peditum et Maior Lochfelt?? et Della Joanna Petronilla Dhooghe

Le 29/5/1747 après obtention d’une dispense pour les 3 bans prénuptiaux,ont été mariés le Sieur Jean de Castillon ,directeur de l’arsenal de la Forteresse de Gand et Dame Joanna Livina de Keghel,devant moi soussigné curé et les témoins Le Sieur François de Roland capitaine au régiment d'infanterie de Latour du Pin ,(le Major Lochfelt?) et Demoiselle Joanna Petronilla Dhoogh

José, Ce petit message pour vous préciser qu'à mon sens le jour de l'acte est le 20. Certes il y a eu une correction. Je me réfère à la chronologie des actes. Encore merci. L. Bec
lbec1
female
Inlägg: 999
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour et Bonne Année 2021 à tous !

Suite aux aimables contributions, début juillet 2020, de demarbaixjose (José) et chmidelear (Christian) -que je remercie beaucoup et auxquels je présente mes meilleurs vœux en cette nouvelle année- je sollicite un renouvellement du regard porté sur cet acte.


En effet,
Demeure l’énigme du déchiffrage du mot suivant « Maior », fin de la 9ème ligne.
Je déchiffre les lettres L O C ; quelle est la lettre après le C (un S ? Tous les S de l’acte sont amples et hauts) ; et, en final peut-être ET ? Et peut-être un O ?

* = le plus haut gradé de la place ? ou Lawfeld (Locfeldt ?) : 1er juillet 1747 le régiment de Latour du Pin participe à la bataille de Lawfeld. En avril-mai 1747 siège d'Hulst https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9giment_de_B%C3%A9arn#Guerre_de_Succession_d'Autriche_3

Concernant la fonction du Sieur J de Castillon, le mot « Director » traduit par « directeur » me gêne un peu.
Je peux faire erreur mais il me semble que dans ce contexte post prise de Gand (15/07/1745) par l’armée du roi de France, le « directeur » de l’arsenal ne peut être qu’un militaire et non un civil désigné sous le titre de « directeur », n’est-ce-pas ?
Sauf que je ne connais pas grand chose en matière de traditions militaires de cette époque.
Je pense plutôt à « Commandant » ; mais le mot choisi par le rédacteur de l’acte aurait-il été différent ?

Après moult examens visuels de l’acte, pour moi, la date du mariage (salement retouchée) est bien le 20 mai. Le nom du témoin est bien « de Robaud ».

Le lien vers la fiche de JB de Castillon sur laquelle figure l’acte de mariage :
https://gw.geneanet.org/lbec1_w?lang=fr&n=de+castillon&oc=0&p=jean+baptiste&type=fiche
Le lien vers les archives de Belgique :
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0514_111195_109890_DUT/inventarisnr/I11119510989019246/level/file/scan-index/193

Anno Domini 1747 die 20a maii obtenta dispensatione super tribus bannis ante-nuptialibus, matrimonio inducti sunt Dominus joannes de Castillon Director armamentarii Arcis Gandensis et Dlla Joanna Livina de Keghel coram me pastore infrascripto et testibus Domino Francisco de Robaud capitaneo in Legione de Latour Du Pin peditum et Maior ?? et Della Joanna Petronilla Dhooghe
J..S.Bruynsteen Pastor

Le 20/5/1747 après obtention d’une dispense pour les 3 bans prénuptiaux, ont été mariés le Sieur Jean de Castillon, directeur de l’arsenal de la Forteresse de Gand et Dame Joanna Livina de Keghel, devant moi soussigné curé et les témoins Le Sieur François de Robaud capitaine au régiment d'infanterie de Latour du Pin, et ?? ?? * et Demoiselle Joanna Petronilla Dhoogh
J..S.Bruynsteen Curé

Merci d'avance pour votre nouveau regard ! Bien cordialement, Laurence
waxonrut
waxonrut
Inlägg: 1547
Bonjour (et bonne année) !

Pour ce qui est du mot mystérieux, je pense qu’il s’agit de plusieurs mots en fait : « maior loci, etc. » — « maire? du lieu, etc. ».
Bild [ci-devant mgrvaxzx]
Skriv svar

Återgå till "Latin (paléographie et traduction)"