Skriv svar

besoin aide à la lecture acte notarié en latin (Strasbourg, 1529)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
hubo67
male
Inlägg: 406
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour

N'étant pas latiniste, je sollicite votre aide pour l'acte ci-joint.

Il s'agit de l'acte sur la page de droite de la photo, en milieu de page.

En dessous de ma transcription brute, j'ai ajouté une transcription où j'ai mis les mots des abréviations qui me semblaient connues :
"_" en fin de mot correspond à un mot abrégé (tronqué)
"~" en début et fin de mot correspond à un mot entier surmonté d'un trait

L'essentiel est en latin, mais il y a une partie en allemand en milieu d'acte (une parcelle de pré et sa localisation).
J'ai mis le texte en allemand en vert souligné.

J'aimerai surtout comprendre les parties en rouge gras : leur lecture en latin et leur sens en français.

Toute correction ou information partielle est déjà la bienvenue.

Merci d'avance et portez-vous bien !

Hubert


Leonhard dicto Erharts
lienhart de dungeßheim

Const_ Valentinus MEIGER de fulcriegeßheim, Confessus fvit
et ~Jnpntia~ leonhardt dicti Erharts lienhart de dungßheim p_pe
Criegßheim ~pntis~ publice recognovit Sibi ??? Jvres Jn
vna proto
, Jst ein pfenngwert ~matten~ Jn banno Ville pfetteßheim
sito, Jn der ~ostermatten~ neben der ??? stoszt Jn der oster
Sluck
, ??? ??? ??? ???, ??? ??? ??? ad
???
Erharts lienhart p_prietat_ ???, et Jvre hereditatio
a quond_ Erhard ZEHENACKER de dungßheim eius patre, ???
Si quud Jvres antem ~J~ Valentino MEYGER Jn ~h???~ prato
??? ~h???~ Jvri Jdem Valentinus MEIGER ???_ ??? ???

~???~, ??? ??? ??? ??? pvblie Jn ??? ??? ???_
???_ ~???~ ???_
Actum vii Kalend Julius
Anno xv Vinsimo Nono

Constitit Valentinus MEIGER de Fulcriegßheim. Confessus fuit
et in praesentia Leonhard dicti Erharts Lienhart de Dungßheim prope
Criegßheim praesentis publice recognouit sibi ??? jures in
una proto
. Ist ein Pfennert ~Matten~ in banno ville Pfetteßheim
sito. In der ~Ostermatten~ neben der ??? stost in der oster
Sluck
. ??? ??? ??? ???, ??? ??? ??? ad
???
Erharts Lienhart proprietat_ ???, et jure hereditatio
a quondam Erhard ZEHENACKER de Dungßheim eius patre. ???
Si quud jures antem ~J~ Valentino MEIGER Jn ~h???~ prato
??? ~h???~ juri idem Valentinus MEIGER ???_ ??? ???

~???~, ??? ??? ??? ??? publie in ??? ??? ???_
???_ ~???~ ???_
Actum VII Kalendis Julius
Anno XV Vigesimo Nono

Source (pas de document numérisé disponible en ligne) :
- Acte notarié [chambre des contrats de Strasbourg (Bas-Rhin, Alsace, FRANCE), greffe / étude Ib (Officialité épiscopale), registre des contrats (1528-1529), 1529, folio 214 recto]
- Localisation document : Archives Municipales de Strasbourg
- Référence archive : KS 23 / II
Bilagor
IMG_2991.JPG
hubo67
male
Inlägg: 406
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Je fais remonter dans la liste du forum.
ldamien3
male
Inlägg: 5115
Bonjour Hubo,

N'étant pas du tout germaniste, je pensais laisser à d'autres le soin de vous répondre, mais j'ai l'impression que personne ne s'y met.
Je regarde donc cet acte, et m'aperçois que dans ce qui est en latin, j'arrive à lire presque tout, je ne peux donc plus me défiler ; voici (je mets en italique ce qui n'est pas en latin) :

Leonhardo dicto ERHARTS
lienhart de Dungeßheim

Constitit Valentinus MEIGER de Fulcriehßheim : confessus fuit,
et in presentia Leonhardi dicti ERHARS, lienhart de Dungeßheim prope
Criegßheim presentis, publice recognovit sibi nichil juris
in prato ist ein pfenngwert matten… in banno ville Pfetteßheim
sito, in der ester matten… neben der lostelorin ( ?) steszt in die oster
Sluck
, competere neque competere debere, sed ipsum pratum ad
prefatum ERHARTS lienhart proprietate tenere et jure hereditario
a quondam ERHARDO ZEHENACKER de Dungeßheim eius patre portare ( ?).
Si quid juris autem ipsi Valentini MEYGER in huiusmodi prato
competere, huiusmodi juri idem Valentinus MEIGER per se cessit et
renunciavit, necnon cedit et renunciat publice in hiis scriptis
per … etc.

Actum VII kalendas julii
Anno XV C vicesimo nono

Je ne vois pas comment lire le dernier mot de l'avant-dernière phrase ("sportare" ? - qui ne veut pas dire grand chose en latin), mais le sens n'est guère douteux ; et je n'ai pas su non plus décoder le dernier mot abrégé, avant le "etc." final, mais cela n'a aucune compréhension pour le sens du texte.
Je vous laisse vous débrouiller avec les passages et les noms de lieux en langue germanique, et vous propose cette traduction :

A Léonard dit ERHARD, lienhard de Dungeßheim
S'est présenté Valentin MEIGER de Fulcriehßheim, qui a confessé, et en présence de Léonard dit ERHARS, lienhart de Dungeßheim près de Criegßheim, présent, a publiquement reconnu qu'il n'a aucun droit et ne doit avoir aucun droit sur le pré ist ein pfenngwert matten situé dans le territoire du village de Pfetteßheim, in der ester matten… neben der lostelorin ( ?) steszt in die oster Sluck,
mais que ce pré est tenu en propriété par le susdit ERHARTS lienhart, et que celui-ci le tient de feu ERHARD ZEHENACKER de Dungeßheim, son père. Et si le dit Valentin MEYGER avait quelque droit sur ce pré, le même Valentin MEYGER de lui-même a cédé et renoncé, cède et renonce à ce droit, publiquement, par ces écrits par ... etc.

Fait le 7e des kalendes de juillet [= 25 juin), l'an 1529.

Cordialement.

Damien

P.-S. : Pouvez-vous me dire si je me trompe, en supposant que "lienhart" est un terme juridique désignant une fonction de magistrat ou quelque chose d'approchant? - Car j'aimerais comprendre un peu mieux ce que je traduis !
hubo67
male
Inlägg: 406
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonsoir Damien et super merci !

Tout est cohérent dans votre lecture, par rapport à ce que je connais par ailleurs sur Lienhart ZEHENACKER.


Nous sommes en Alsace au 16e siècle, donc dans le Saint Empire Romain Germanique où la langue courante est l'allemand (enfin pour simplifier, car il y a plein de variantes locales, le "Hochdeutsch" normalisé n'est pas encore là).

En allemand : Lienhart = Lienhart = Lienhardt = Leonhardus.

En allemand les prénoms sont inversés (premier prénom mis en génitif) pour dire, par exemple, "Jean fils de Michel" (Michel en tant que prénom) donne "Michels Hans" (Hans = Jean).
La difficulté est que la tournure "Michels Hans" isolée ne permet pas de distinguer entre Michel = prénom du père et MICHEL = nom de famille !

A Léonard (Lienhard) dit "ERHARDs Lienhard" de Dingsheim (F-67370).

S'est présenté Valentin MEIGER (= MEYER) de Pfulgriesheim (F-67370 aussi), qui a confessé, et en présence de Léonard dit "ERHARDs Lienhard" de Dingsheim près de Griesheim (F-67370 Griesheim-sur-Souffel), présent, a publiquement reconnu qu'il n'a aucun droit et ne doit avoir aucun droit sur le pré ist ein pfenngwert matten (le "Pfennert" ou "Pfemmert" est une unité d'aire pour les les prés) situé dans le territoire du village de Pfettisheim (F-67370), in der ester matten… neben der lostelorin ( ?) steszt in die oster Sluck (localisation du pré : lieu-dit "Ostermatten" = prés de l'Est, à côté de "lostelorin", donne sur un endroit appelé "oster Sluck")
mais que ce pré est tenu en propriété par le susdit "ERHARTs Lienhart", et que celui-ci le tient de feu Erhard ZEHENACKER de Dingsheim, son père. Et si le dit Valentin MEYGER avait quelque droit sur ce pré, le même Valentin MEYGER de lui-même a cédé et renoncé, cède et renonce à ce droit, publiquement, par ces écrits par ... etc.

Fait le 7e des calendes de juillet (= 25 juin), l'an 1529

La dénomination "Erhard ZEHENACKER" montre que le nom de famille est ZEHENACKER. Donc "ERHARTs Lienhart" = Lienhart, fils d'Erhart = Lienhart ZEHENACKER, fils d'Erhard ZEHENACKER.
A la campagne, les villageois ne s'embarrassaient pas des noms de famille : les hommes étaient surnommés avec le prénom de leur père.

Il s'agit de :
https://gw.geneanet.org/hubo67_w?lang=fr&p=lienhardt&n=zehnacker

Un grand merci, cet acte est le premier acte notarié filiatif pour Lienhart ZEHENACKER, fils d'Erhard ZEHENACKER. Il est cohérent avec les filiations que j'avais trouvées dans les colligendes de plusieurs chapitres collégiaux à Strasbourg : Grand Chapitre (cathédrale) et chapitre de Saint Thomas.

Bonne semaine et portez-vous bien - Cordialement

Hubert
ldamien3
male
Inlägg: 5115
Bonjour Hubert,

Très heureux d'avoir pu vous rendre service, et grâce à vous d'en savoir plus sur la façon germanique de nommer les personnes !
Il me semblait bien qu'il y avait quelque chose qui clochait dans cette histoire de lienhart...
(Et en fait, cette façon de s'exprimer ne m'étonne qu'à moitié - en Flandre, région qui m'est beaucoup plus familière, il est question de "génitif saxon" dans la langue flamande, ce qui à l'évidence est à mettre en lien avec ce que vous m'indiquez).

Cordialement.

Damien
Skriv svar

Återgå till "Latin (paléographie et traduction)"