Skriv svar

Précisions sur l'époux suisse

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
efaust
efaust
Inlägg: 1550
Släktträd: Grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Dans ce mariage du 17 juin 1718 à Epfig, j'ai reconnu les noms des époux Joannes Jodocus LANG x Anne Marie WERDER (vu son acte de sépultures) et même l'origine de l'époux Hitzkirch près de Lucerne. Par contre, je ne comprends pas ce qui est dit à son sujet dans la dernière ligne de la page de gauche et d'éventuelles particularités de publication. Ce prénom Jodocus est aussi très rare, pourrait-il se traduire?

Merci de votre aide,
cordialement,
eugène

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40355#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40355-430988
(bas de page gauche et suite à droite)
waxonrut
waxonrut
Inlägg: 1547
Bonjour !

Je lis, pour les deux dernières lignes de la page de gauche :
oriundus ex pago Hirtzkirch territorii Lucernensis [in]
Helvetia, educatus vero â teneris (?) annis Selestadii, …
c’est-à-dire :
originaire du village de Hirtzkirch du territoire de Lucerne en
Suisse, mais élevé depuis ses tendres (?) années à Sélestat, …

Le prénom français correspondant à « Jodocus » est « Josse » (comme la commune de Saint-Josse-ten-Noode à Bruxelles) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Josse. Voir aussi : https://de.wiktionary.org/wiki/Jodokus.
Bild [ci-devant mgrvaxzx]
efaust
efaust
Inlägg: 1550
Släktträd: Grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour waxonrut,
Je ne vous savais pas polyglotte, expert et de surcroît super serviable et sympathique !
Merci pour cette traduction qui éclaire la situation. Ce jeune homme ne vient pas directement de Suisse, il a grandi dans le secteur où il a trouvé épouse. Il n'avait peut-être qu'environ 20 ans pour ce 1er mariage.
Dommage qu'il signe d'une croix. J'essayais de le rapprocher d'un 'scrinarius' homonyme (sans le Jodocus) qui se remarie en 1737 et qui signe de son nom, certes d'une main tremblante ! Il faudra d'autres éléments pour confirmer ou infirmer.

avec estime et reconnaissance,
eugène
Skriv svar

Återgå till "Latin (paléographie et traduction)"