Skriv svar

demande d'aide traduction actes en Latin

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
philippelefebvre62
male
Inlägg: 31
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour
merci de traduire ces 3 actes en latin ? datés de 1603/1604/1606 ville de Bergues
mariage et baptêmes Pierre dhooghe ,Christina, pierre
merci pour votre aide
cordialement
pl
Bilagor
°christina dhooghes   1604 bergues st martin..PNG
x pierre dhooghe et catherine 1603 bergues st martin.PNG
°pierre dhooghe 1606 bergues st martin.PNG
ldamien3
male
Inlägg: 5130
Bonsoir Philippe,

Voici :

-1er acte :
Die septima octobris 1604 baptizatus
fuit Christina filia Petri
DE HOOGHE, susceptores Petrus
DE VLAMINCK et Maria STAES.

Le 7e jour d’octobre fut baptisée Christine fille de Pierre DE HOOGHE, les parrain-marraine : Pierre DE VLAMINCK et Marie STAES

2e acte (avec un mot et les prénoms en flamand – je ne les traduis pas ; à part Castynken = Catherine ?, ils sont assez évidents)
1603- Julius - 1
Pieter DE HOOGHE wonende
St-Omas, et Castynken
v[idu]a Jaques DE LA SOAL
desponsi, presentibus Pieter
VLAMININCK (sic), Mr Jan VAN DEN
STALLEN, Geraert VAN NOODT

1er juillet 1603 : Pieter DE HOOGHE, habitant St-Omas, et Castynken veuve de Jacques DE LA SOAL mariés, présents : Pieter VLAMININCK (sans doute un lapsus pour VLAMINCK), et les autres.

J’ai regardé le registre en ligne : et je m’explique alors l’indication « Vide infra » dans la marge ; le dernier acte de cette page en effet reprend l’acte, en corrigeant ce qui doit l’être ; je vous le transcris :
P[iete]r D’OOGHE et Castynken v[idu]a
Jaques DE LA VAL desponsi
ut supra, matri[moni]o iuncti
sunt p[rese]ntibus P[iete]r VLAMINCK
Gerard VANDER NOODT,
Hubrecht DE HAZE et aliis
29 julii.

P. D’OOGHE et Castynken veuve de Jaques DE LA VAL, mariés comme ci-dessus, ont été conjoints en mariage, présents Pieter VLAMINCK, Gerard VANDER NOODT, Hubrecht DE HAZE et d’autres, le 29 juillet.

Pourquoi un autre acte ? Certainement, outre les corrections aux noms, car le 1er mariage a dû être reconnu douteux ou invalide (sans doute pour une question d’empêchement non dispensé…). En ce cas, on renouvelait les consentements et on établissait un autre acte.

3e acte :
Eadem die 26 baptiz[atus] fuit Petrus
filius Petri DE HOOGHT, suscept[ores]
Jo[ann]es DOOST ex Houtschete et Georgia
ux[or] Petri DE VLAMINCK.

Le même jour 26 [décembre 1606] fut baptisé Pierre fils de Pierre DE HOOGHT, les parrain-marraine : Jean DOOST d’Hontschote [=Hondschoote] et Georgia (ou Georgine) épouse de Pierre DE VLAMINCK.

Vous devriez indiquer la référence précise de vos actes, et le lien pour lire la page de registre concernée : j’en ai eu besoin pour compléter quelques bricoles ; je l’ai fait volontiers, mais pour l’avenir, tâchez de faciliter la tâche à vos transcripteurs !

Cordialement.

Damien
Senast redigerad av 1 ldamien3, redigerad totalt 15 gånger.
philippelefebvre62
male
Inlägg: 31
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour Damien
merci pour cette traduction et toutes les précisions (je n'ai pas le reflexe de regarder les mentions marginales )
reste à faire le lien avec mes ancêtres
A bientôt pour d'autres traductions (avec le lien de la page )
cordialement
philippe
Skriv svar

Återgå till "Latin (paléographie et traduction)"