Bonjour aux amis latinistes!
Je sollicite votre aide afin de traduire cet acte de mariage à l'église disponible sur le site de Family search en très bonne résolution (page 25/819 n°13 à droite en bas)
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS8L-YQHL-D?i=24&cat=519660
Pour vous simplifier la chose, peut être est il plus facile de m'envoyer simplement un fichier de votre lecture orale sur [email protected]
Quelques noms que je connais déjà pour vos aider dans le déchiffrage: ville de Iggio, Antonio MANIFFI, Filomena VERNAZZA, ZAZZI
Un grand merci par avance!
RESOLU - traduction acte de mariage en latin
-
- Inlägg: 73
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Grafik
- Visa deras familjeträd.
Senast redigerad av 1 luaicard, redigerad totalt 16 gånger.
Bonjour,
Je suis tout disposé à vous donner ce coup de pouce, mais n'étant pas branché sur FS, je souhaiterais que vous fassiez un copié-collé, une photo... (l'informatique n'est pas mon fort) de cet acte, pour que je puisse le voir...
Cordialement.
Damien
Je suis tout disposé à vous donner ce coup de pouce, mais n'étant pas branché sur FS, je souhaiterais que vous fassiez un copié-collé, une photo... (l'informatique n'est pas mon fort) de cet acte, pour que je puisse le voir...
Cordialement.
Damien
-
- Inlägg: 73
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Grafik
- Visa deras familjeträd.
Merci!
voici l'acte n°13 qui est coupé sur 2 pages (25/26)
à priori en zoomant la résolution reste de qualité
voici l'acte n°13 qui est coupé sur 2 pages (25/26)
à priori en zoomant la résolution reste de qualité
Re-bonjour,
La résolution de l'image est excellente, et l'écriture parfaitement calligraphiée ; c'est donc assez simple si on lit le latin.
Voici donc ma lecture :
L’an du Seigneur 1885, le 25e jour de juin, après la proclamation des trois bans lors de trois fêtes consécutives de précepte, et aucun empêchement n’ayant été détecté, moi Cesar CONTI, archiprêtre de cette église paroissiale St-Martin,, ai interrogé Antonio MANIFFI , fils de feu Aloysio et de feue Philomena ZAZZI, né et demeurant en cette paroisse ; et Philomena VERNAZZA, fille de feu Francisco et d’Aloysia ZAZZI, née et demeurant de même en cette paroisse ; et, ayant reçu leur mutuel consentement par parole de présent, je les ai conjoint solennellement en mariage, devant les témoins Isidoro NANTI et Giuseppe MANIFFI, et j’ai béni leurs noces lors de la célébration de la messe selon le rite de la Mère Église.
J'ai tâché de mettre les prénoms dans leur forme italienne, par souci de véracité et pour la couleur locale...
Cordialement.
Damien
La résolution de l'image est excellente, et l'écriture parfaitement calligraphiée ; c'est donc assez simple si on lit le latin.
Voici donc ma lecture :
L’an du Seigneur 1885, le 25e jour de juin, après la proclamation des trois bans lors de trois fêtes consécutives de précepte, et aucun empêchement n’ayant été détecté, moi Cesar CONTI, archiprêtre de cette église paroissiale St-Martin,, ai interrogé Antonio MANIFFI , fils de feu Aloysio et de feue Philomena ZAZZI, né et demeurant en cette paroisse ; et Philomena VERNAZZA, fille de feu Francisco et d’Aloysia ZAZZI, née et demeurant de même en cette paroisse ; et, ayant reçu leur mutuel consentement par parole de présent, je les ai conjoint solennellement en mariage, devant les témoins Isidoro NANTI et Giuseppe MANIFFI, et j’ai béni leurs noces lors de la célébration de la messe selon le rite de la Mère Église.
J'ai tâché de mettre les prénoms dans leur forme italienne, par souci de véracité et pour la couleur locale...
Cordialement.
Damien
-
- Inlägg: 73
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Grafik
- Visa deras familjeträd.
merci beaucoup Damien!
je travaille actuellement sur ma branche italienne dont les actes semblent souvent rédigés en latin
vous semblez très à l'aise! du coup pourrais je vous envoyer les suivants?
ils sont rares car l'accès aux actes italiens n'est pas aisé...
quand c'est dactylographié j'arrive à m'en sortir avec google translate, mais calligraphié je n'arrive pas à lire les mots
déjà qu'en français ce n'est pas toujours évident...
par mail ce serait bien
je travaille actuellement sur ma branche italienne dont les actes semblent souvent rédigés en latin
vous semblez très à l'aise! du coup pourrais je vous envoyer les suivants?
ils sont rares car l'accès aux actes italiens n'est pas aisé...
quand c'est dactylographié j'arrive à m'en sortir avec google translate, mais calligraphié je n'arrive pas à lire les mots
déjà qu'en français ce n'est pas toujours évident...
par mail ce serait bien