Skriv svar

Acte de mariage Roeschwoog 1703

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
spicilege
spicilege
Inlägg: 207
Bonjour,

Un autre acte, de mariage cette fois, qui m'a donné du fil à retordre et qui me résiste, entre Jean Martin Jenck et Marie Anwender le 5 février 1703 à Roeschwoog : https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C401-P3-R170181#visio/page:ETAT-CIVIL-C401-P3-R170181-2497683

Merci pour votre aide !

Hodie die 5 februarii 1703 servato rite S. [sanctae] Matris
ecclesia Romana trima proclamatione facta nullo impedi
mento reperto hie in ecclesia Reschwog, matroni?
sunt honestus Adol? Joannes Martinus Jenck filius
legitimus honesti viri Benedicti Jenck civis in Gissenheim
cum honesta femina Maria Barbara Anwenderin
vidia relicta defuncti viri Joannes Conradus Anwender
quondam civis in Lissenheim. Ita ? mecum
subscripti et signati

Traduction :
Aujourd'hui le 5 février 1703 suivant les rites de de la Sainte Mère
Eglise romaine par trois proclamations [de bans] faites et sans empêchement
dans l'église de Roeschwoog sont unis en mariage
l'honnête ? Jean Martin Jenck fils
légitime de l'honnête Benoît Jenck citoyen de Gissenheim
avec l'honnête femme Marie Barbara (ou Barbe ?) Anwender
? veuve du défunt Jean Conrad Anwender
autrefois citoyen de Leutenheim [probablement car pas de Lissenheim dans le coin].
Et ont posé leur marque et signé

Marie-Agnès
ldamien3
male
Inlägg: 5130
Re-bonjour Marie-Agnès.

Pas le temps de souffler !
Ce que vous déchiffrez est déjà pas mal du tout (vous avez parfaitement compris l’essentiel) ; voici quelques remarques pour vous aider à progresser encore :
-servato = préservé, conservé… ; ici s’impose le sens d’ « observé »
-trina = trine, triple
-que » à la fin d’un mot = et (« nulloque » = « et nullo ») (et ici, ce « -que » est réduit à un « q » prolongé (façon classique de l’abréger), accroché à la fin de « nullo » ; pas évident quand on ne le connaît pas d’avance…).
-reperto = trouvé, repéré
-hic = ici
in matrimonio juncti sunt » = [ils] ont été conjoints, [ils] furent conjoints en mariage
-adolescens = jeune homme
-testantur = ils (ou elles) attestent
-Barbara, en pays germanique, ça n’a pas à se traduire par « Barbe », ça reste Barbara, me semble-t-il !
-Littenheim (avec deux "t"), c'est donc certainement Leutenheim...

Hodie die 5 februarii 1703 servato ritu S[anctæ] Matris
Ecclesiæ Romanæ, trina proclamatione facta nulloque impedi-
mento reperto, hic in ecclesia Reschwoc, matronio juncti sunt
sunt honestus adolescens Joannes Martinus JENCK, filius
legitimus honesti viri Benedicti JENCK civis in Gissenheim,
cum honesta foemina Maria Barbara ANWENDERIN,
vidua relicta defuncti viri Joannes Conradus [sic, pour « Joannis Conradi »] ANWENDER,
quondam civis in Littenheim. Ita testantur mecum
subscripti et signati.



Aujourd'hui 5e jour de février 1703, le rite de de la Sainte Mère l’Église romaine ayant été observé par la triple proclamation [de bans] faites et sans qu’aucun empêchement soit apparu, ont été unis en mariage ici, dans l'église de Roeschwoog, l'honnête jeune homme Jean Martin JENCK fils légitime de l'honnête Benoît JENCK citoyen de Gissenheim, avec l'honnête femme Marie Barbara ANWENDER(IN), veuve du défunt homme Jean Conrad ANWENDER, autrefois citoyen de Leutenheim. Ainsi l’attestent avec moi ceux qui ont souscrit et signé.

Suivent alors les lignes des signatures qu’il faut décrypter, ce qui n’est pas une mince affaire quand on n’est pas expert en écriture gothique !
Enfin, essayons :
-1e ligne: « Sponsus Hanß Marten JUNCK » - suivi apparemment d’un mot de 3 ou 4 lettres peu clair…
-2e – 3e lignes, à gauche : « …. … sponsæ » : marque de l’épouse (j’aurais attendu, comme dans les autres actes de la page : « signum sponsæ », mais ce n’est pas cela, peut-être des mots allemands signifiant la même chose ; en tout cas, il y a bien sa marque, en zig-zag)
- 2e – 3e lignes, à droite : « Sponsi pater, Benedictus JENCK » (le père de l'époux)
-4e ligne : « Testis Georgius ANWENDER, civis ex Zegenheim (ou Zeyenheim) » (= Témoin : Georges ANWENDER, citoyen de Z.)
-Enfin : "J. METZER, curé de Rechveau" (pour une fois, c'est en français !)

Voilà !
Amicalement.

Damien
spicilege
spicilege
Inlägg: 207
Mille mercis Damien pour vos explications, corrections, traductions et le temps que vous passez à m'aider.

Pour ce qui est des signatures, concernant Georges Awender (4e ligne), je lis citoyen de "Beyenheim", il est donc probable qu'il soit citoyen de Beinheim.

Aujourd'hui je n'ai pas eu le temps d'avancer sur les actes, mais je vous en posterai de nouveaux très bientôt ;-)

Encore merci à vous,

Amicalement,

Marie-Agnès
hubo67
male
Inlägg: 406
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour

La lecture de l'allemand m'est familière, alors voici pour les signatures

Sponsus................Hanß Marten JENCK von
gesen hen
.......................sponsi pater [son signe] Bene=
.......................................dictus JENCK

sponsæ [son signe]..........Testis [son signe] Georgius ANWEN=
.......................................DER, civis ex Beyenheim


gesen hen = peut être Gissenheim (en alsacien "e" et "i" se prononcent assez proches et les "heim" termiaux se prononcent "en")
Beyenheim = peut être à Beinheim à 7 km au Nord-Est de Roeschwoog

Pour civis, je traduirais par bourgeois car cela correspond au statut de bourgeois d'un village.

Bonne recherches et bonne fin de semaine

Cordialement

Hubert
spicilege
spicilege
Inlägg: 207
Merci beaucoup pour ces compléments hubo67 !

Cordialement,

Marie-Agnès
Skriv svar

Återgå till "Latin (paléographie et traduction)"