Skriv svar

Demande aide de traduction acte de mariage 1644 de Bartolomeo Locatelli Malosi et Maria Manzini

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
ceciatelli
female
Inlägg: 70
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour à tous,

Je ne sais pas si je vais pouvoir avoir un peu d'aide car la photo provient d'une source privée et qu'il est impossible de trouver cet acte sur internet...

Il s'agit d'un acte de mariage en latin datant de 1644 provenant du village de Gerosa en Italie. Les mariés sont Bartolomeo Locatelli Malosi et Maria Manzini. J'aimerais savoir si les noms et prénoms d'un des parents des époux est indiqué ?

En vous remerciant par avance pour votre aide.
M01201644LocMan.png
Ceciatelli
ldamien3
male
Inlägg: 5126
Bonsoir Cecilia,

Je crois que j'arrive à m'en tirer, en prenant le temps de tout transcrire - mais il me semble qu'il manque la fin de l'acte : on attendrait des noms de témoins...

Je lis donc, me semble-t-il :

Anno Domini 1644, die 11mis januarii,
denunciationibus præmissis tribus diebus continuis
festivis inter missarum parochialium solemnia a
me infrascripto curato factis, quarum prima facta fuit die
3 mensis supradicti die dominici, 2da die 6 ipsius mensis,
3a die dominica 10 mensis supradicti, nulloque legitimo
impedimento detecto, ego presbyter Jacobus Damianus,
curatus et rector titulatus parochialium ecclesiarum
de Gerosa et ecclesiæ Stæ Crucis dicti loci, per
verba de presenti interrogavi dominum Bartholomeum
filium domini Christophori MALOSII DE LOCATELLIS, curæ
Annonciationis de Blellio habitantem,
in presenti contrata et cura Gerosæ, et dominam
Mariam filiam domini Antonii MANZINI DE
MANZONIBUS ipsius contratæ et curæ Gerosæ.


L’an du Seigneur 1644, le 11e jour de janvier, les trois proclamations de bans ayant été faites trois jours de fête consécutifs pendant la messe paroissiale par moi curé soussigné, la 1ère le dimanche 3 du susdit mois, la 2nde le 6 du susdit mois, la 3e le dimanche 10 du susdit mois, et aucun empêchement légitime n’ayant été détecté, moi Jacques DAMIANUS, curé et recteur en titre de l’église paroissiale de Gerosa et de l’église de la Ste-Croix dudit lieu, par parole de présent j’ai interrogé Don Bartholomeo fils de Don Christoforo MALESII DE LOCATELLIS, habitant la paroisse de l’Annonciation de Blellio, dans le présent pays et cure de Gerosa, et dame Maria fille de Don Antonio MANZINI DE MANZONIBUS, de ce pays et cure de Gerosa.

Il y a bien un lieu nommé Blello à 1 km au sud de Gerosa, je pense que c’est bien le domicile du marié…
Je ne suis pas sûr de traduire judicieusement les mots « contrata » et « cura », mais je pense que je vous ai transmis l’essentiel.

Cordialement.

Damien
ceciatelli
female
Inlägg: 70
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour Damien,

Merci beaucoup pour votre aide précieuse. C'est super bien traduit, bravo à vous.

J'avais pas vu qu'il n'y avait pas la fin de l'acte.

Bien cordialement.

Cécilia
Skriv svar

Återgå till "Latin (paléographie et traduction)"