Skriv svar

Traduction acte de décès de Catharina Romer

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
thierrypxw
thierrypxw
Inlägg: 900
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
Merci de m'aider à déchiffrer cet acte de décès, j'ai un doute sur le nom du mari décédé (Naygerts ou Vaygerts ?) et je ne sais pas traduire après "nonagesimo quarto"
Cordialement
Odile
https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C245-P3-R158903#visio/page:ETAT-CIVIL-C245-P3-R158903-1177605
ldamien3
male
Inlägg: 5036
Bonjour Odile,

Dans ce registre, quels beaux actes de sépulture, à tous points de vue !

Je transcris :
« Catharina ROMERIN vidua pie defuncti Johaniis NAYGERTS agricolæ
et civis, hic olim previsa Sacratissimis Sacramentis pænitentiæ, communionis
et extremæ unctionis, annorum circiter quinquaginta quatuor,
obiit decimo octavo novembris anno milesimo sexcentesimo
nonagesimo quarto ; præ tota cummunitate attestantur
Gallus FRITSCH, caupo « Ad Angelum », et Theobaldus ERHARD
prætor huius pagi, qui subscripserunt.
»

(devant toute la communauté, sont témoins Gall FRITSCH, aubergiste de l’auberge « Ad Angelum » (A l’Ange – ou la même expression en alsacien), et Theobaldus ERHARD).

Cordialement.

Damien
hurricane84
male
Inlägg: 1234
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Voici la transcription de l’acte :

« Catharina Romerin vidua pie defuncti Johannis Naÿgerts agricola et civis hic olim, provisa sanctis sacramentis poenintentiae, communionis et extremae unctionis, annorum circiter quinquaginta quatuor obiit decimo octavo novembris anno millesimo sexcentesimo nonagesimo quarto ; prae tota communitate attestantur Gallus Fritsch caupo ad Angelum et Theobaldus Erhard praetor hujus pagi, qui subscripserunt. »

Et sa traduction :

« Catherine Romer veuve du pieusement défunt Jean Naÿgerts agriculteur et citoyen d’ici autrefois, munie des saints sacrements de pénitence, de communion et d’extrême onction est décédée à l’âge d’environ 54 ans le 18 novembre de l’année 1694 ; devant toute la communauté l’attestent Gallus Fritsch aubergiste à l’Ange et Théobald Erhard prévôt de ce village qui ont soussigné. »

Suivent les signatures des témoins et du curé Graff.

NB. Le mari de Catherine Romer est décédé à Kogenheim le 8 mai 1693. Il est noté Negert sur son acte de décès.

Cordialement.
Senast redigerad av 1 hurricane84, redigerad totalt 15 gånger.
thierrypxw
thierrypxw
Inlägg: 900
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Merci à tous les deux.
Je vais récupérer l'acte de décès du mari, que je n'avais pas pensé à chercher
Cordialement
Odile
Skriv svar

Återgå till "Latin (paléographie et traduction)"