Skriv svar

Huwelijksakte 22/4/1762 Martinus Van Wassenhove & Martina Vrient

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
janvanwassenhove9831
male
Inlägg: 395
Graag enige hulp bij het ontcijferen van deze huwelijksakte dd 22/4/1762 uit het huwelijksregister van Zomergem.
Ik heb nogal wat moeilijkheden met de eerste regel.
Naar wat verwijst de "hac" vóór 22/4?
Wat is het woord tussen "aprilis" en "tribus bannis"?
En dan de volgende lijn (vóór "testibus")?

De link naar deze akte in het huwelijksregister van Zomergem 1762:
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0514_111195_109890_DUT/inventarisnr/I1111951098905393/level/file/scans-inventarispagina/4/scan-index/63/foto/514_1075_000_02586_000_0_0123

Ik voeg hierbij ook een afbeelding van deze akte:
wdemaesschalck
male
Inlägg: 3721
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Goede avond,

Zie onderstaande akte aub.

Mvg

William
Akte Van Wassenhove.png
kvoet
male
Inlägg: 3124
Goedenavond,

Hierbij de transcriptie en vertaling:

Iisd(em) die, mense et anno qbs supra (anno domini 1762 die 8 aprilis) contrax(erunt)
sp(onsa)lia Martinus Wassenhoven (filius Petri)
et Martina Vrient f(ili)a Joannis testibus
Martino Wille et Maria Anna Vrient.
Iidem matrimonio juncti s(un)t coram me
hac 22 aprilis factis 3bus bannis
et nullo impedimento innolescente
testibus Petro Van Wassenhove et
Petronella de Keer.


Dezelfde dag, maand en jaar als hierboven (in het jaar des Heren 1762, de 8ste dag van april) gingen de ondertrouw aan: Martinus Wassenhoven (zoon van Petrus) en Martina Vrient, dochter van Joannes. De getuigen waren Martinus Wille en Maria Anna Vrient.
Dezelfde (personen) zijn in het huwelijk verbonden voor mij, deze 22 april, nadat 3 afroepen (bannen) waren gedaan en er geen beletsel uit voortgekomen is. De getuigen: Petrus Van Wassenhove en Petronella de Keer.

Achter "aprilis" staat "factis", voltooid deelwoord van facere : doen, uitvoeren.
Die "hac 22 aprilis" wordt vertaald door "deze 22ste april". "Hac" betekent deze en duidt hier op de dag.
Achter "impedimento" staat "innolescente" wat eigenlijk "inolescente" moet zijn en komt van inolescere, groeien uit of tot, voortkomen uit.

Mvg
Kris
Skriv svar

Återgå till "Paleografie, transcriptie en oude talen"