Skriv svar

Transcriptie van een akte in Oud Vlaams

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
abranswyck
male
Inlägg: 7
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Hallo,

Ik heb problemen met het transcriberen en vertalen van deze akte in het Vlaams die ik vond op familiysearch. Deze akte werd geschreven in 1630 in de stad Ouwegem (Auweghem).
Ik spreek ook Frans, wat de taak er niet gemakkelijker op maakt.

Hier is mijn zeer moeilijke transcriptie:

Actum voor bailly schekwens vrum? Auweghem de 28 maars

Kaktram langherocht by daghem gre contra Jean de Smet hre vemme de betailynghen
Hebbe van de somme van XX roeden hl geschreten suushnere alle becheerelen betalynghen affelach delenda die gre commlede in postie lech viur sehre imcedlen geschrifle diur de hamt van Adriaen Biranen domr bi velrclaerlend dat hy miet en stanent viu ereme caufen in t verre jistautif uze ghervurfen te veefen te verlten byeer van daghenen es bylet van sommatie ghiefien by schekzkmen leed de byletten deen van laghnymghen ende dahere van sommatie al vemme es caufe es voch ghemercht de noncoyaritie venen hre noch aux midmaut in huys name confenteren de hre de verfochtem vrelof van hune es coften coum dlinneren hem voorts im de colten van doghe.


https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QHV-P3FY-PTW1?i=117&cat=199399

Die bailly caufen vflyten dry draghynghem hre contra denys vlarand es gillis cnudde fs Adriaen gherdachinart her gedes smeke stande imen je vette vet dry hygenem ver vooght.


Zou iemand me willen helpen?

Met vriendelijke groeten,

Albert
Bilagor
record-image_.jpg
gabrielsm
male
Inlägg: 950
Släktträd: Grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Dag Albert,

Zoals ik de laatste "alinea" van deze bladzijde lees, staat deze los van de akte die jij getranscribeert wil zien.
Hierbij mijn lezing:

Actum voor bauillu, schepenen van
Aughem den 28 maerte

Bertram van Langherocht bij daghijnghe heeschere(*) contra
Jan de Smet verweerere(**) omme vanden verweerere betalijnghe
te hebben vande somme van XXV ponden grooten ghesproten van
huusheere alle behoorlicke betalijnghe afslach doende
den verweerere commende in opositie lecht over sekere
incident gheschrifte duer de hant van Adriaen Braem
daarbij verclaerende dat hij niet en staet om eene
cause in twee instantien up gheroupen te wesen
te weten bijlet van daghijnghe ende bijlet van sommatie
ghesien bij schepenen bede de bijletten, d'een van
daghijnghe ende d'andere van sommatie al omme een
cause ende oock ghemerckt de noncompaeritie van
heeschere noch ooc niemant in sijnen name consenterende
den verweerere den versochten verlof van hove ende costen
condemnerende hem voorts inde costen vande daghe


*= eiser
**= verweerder

Met vriendelijke groeten,
Michel
abranswyck
male
Inlägg: 7
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Hallo Michel,

Dank u voor uw hulp! Dankzij jou zal ik de juridische woordenschat beter kunnen transcriberen.
Je hebt gelijk over de paragraaf. Elke paragraaf komt in feite overeen met een andere handeling.
Ik begin te vertalen.

Met vriendelijke groeten,

Albert
Skriv svar

Återgå till "Paleografie, transcriptie en oude talen"