Dag iedereen ,
Is er iemand die mij kan helpen bij de vertaling van een stukje tekst uit een 17e eeuws wezerijregister ?
Het ligt al een tijdje te staren naar mij op mijn bureau, maar ik slaag er maar niet in het vertaald te krijgen
Hopelijk lukt het éen van jullie wel
Alvast heel erg bedankt !
Boris
Wezerijregister
-
- Inlägg: 69
-
- Inlägg: 950
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Text
- Visa deras familjeträd.
Dag Boris,
Meestal zijn het de familienamen die het lastigste zijn om te ontcijferen. Zo ook hier, want in de familienaam van de voogd kan ik geen - voor mij - herkenbare familienaam ontdekken. Mogelijk komt de naam van die persoon voor in jou stamboom en kun je aldus een paralel trekken naar de naam van de voogd in deze akte.
Ik lees het stukje tekst als volgt:
Denijs Van Ro[...]elien(??) filius Jans in Curtrijck ende
voochden van Trijskin de Fonteijne filia
Pieters, brynghen over bij eede opden xxiiiᵉⁿ meije 1605 't goet
de voornoemde weese verstorfven bij den overlijdene van Perijne Castelain
haere moije maternel, te wetene de somme van vijff
Met vriendelijke groeten,
Michel
Meestal zijn het de familienamen die het lastigste zijn om te ontcijferen. Zo ook hier, want in de familienaam van de voogd kan ik geen - voor mij - herkenbare familienaam ontdekken. Mogelijk komt de naam van die persoon voor in jou stamboom en kun je aldus een paralel trekken naar de naam van de voogd in deze akte.
Ik lees het stukje tekst als volgt:
Denijs Van Ro[...]elien(??) filius Jans in Curtrijck ende
voochden van Trijskin de Fonteijne filia
Pieters, brynghen over bij eede opden xxiiiᵉⁿ meije 1605 't goet
de voornoemde weese verstorfven bij den overlijdene van Perijne Castelain
haere moije maternel, te wetene de somme van vijff
Met vriendelijke groeten,
Michel
-
- Inlägg: 69
Bedankt voor de vertaling Michel !
Als ik uw vertaling naast het origineel leg dan zie ik inderdaad hier en daar het woord verschijnen.
Bij sommige woorden vind ik het toch zeer knap dat u deze heeft weten te vertalen.
Kwestie van veel ervaring neem ik aan ...
Mag ik vragen hoe u zo vlot geworden bent in de paleografie ? Heeft u hiervoor een cursus gevolgd ?
Vriendelijke groeten
Boris
Als ik uw vertaling naast het origineel leg dan zie ik inderdaad hier en daar het woord verschijnen.
Bij sommige woorden vind ik het toch zeer knap dat u deze heeft weten te vertalen.
Kwestie van veel ervaring neem ik aan ...
Mag ik vragen hoe u zo vlot geworden bent in de paleografie ? Heeft u hiervoor een cursus gevolgd ?
Vriendelijke groeten
Boris
-
- Inlägg: 950
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Text
- Visa deras familjeträd.
Dag Boris,
Nee, een cursus heb ik niet gevolgd. Het meeste heb ik eigenlijk opgestoken door de transcripties te bekijken van de klasbakken die hier op dit forum actief zijn/waren en die te vergelijken met de transciptie die ik had gemaakt. Al doende leerde ik van mijn fouten en leerde ik op welke manier - voor mij - onleesbare passages opgelost konden worden. Dat geldt trouwens nu nog steeds: bij bijna elke transcriptie is er wel ergens een leermomentje. En ook is een 100% getranscribeerde tekst niet gegarandeerd. Desondanks blijft elk document of akte dat getranscribeerd dient te worden een prettige uitdaging.
Met vriendelijke groeten,
Michel
Nee, een cursus heb ik niet gevolgd. Het meeste heb ik eigenlijk opgestoken door de transcripties te bekijken van de klasbakken die hier op dit forum actief zijn/waren en die te vergelijken met de transciptie die ik had gemaakt. Al doende leerde ik van mijn fouten en leerde ik op welke manier - voor mij - onleesbare passages opgelost konden worden. Dat geldt trouwens nu nog steeds: bij bijna elke transcriptie is er wel ergens een leermomentje. En ook is een 100% getranscribeerde tekst niet gegarandeerd. Desondanks blijft elk document of akte dat getranscribeerd dient te worden een prettige uitdaging.
Met vriendelijke groeten,
Michel