Skriv svar

Texte en ancien français

Demandes d’aide pour la lecture ou la transcription de textes anciens rédigés en français uniquement, grâce à l'entraide entre les utilisateurs de Geneanet.
gabibiluc24
female
Inlägg: 12
Bonjour, j'aurais besoin d'aide pour traduire ce texte (voir pièce jointe). J'ai tenté une traduction (si on peut appeler ça une traduction, vu qu'elle n'a aucun sens [je l'ai mise dans la pièce jointe]). Pourriez-vous m'apporter votre aide svp ?
Je vous remercie d'avance ! Bonne soirée !
Bilagor
texte en AF.docx
texte en AF
(11.76 KiB) Nerladdad 27 gånger
odettegg
female
Inlägg: 56
C'est moi ou ça sent la galère en cours d'AF ?

"Le quel conte de Fois, si tres tot comme il me vit" => l'orthographe n'est pas fixe, mais conte ici doit surement être comte ; "si tres tot comme il me vit" donnerait plutot "dès qu'il" ou "aussitôt qu'il"

"me fit bonne chiere" => une expression à plusieurs sens qui ici semble plutot pencher pour "bon accueil".

attention ! l'omission est hyper pénalisante "et me dist en riant en bon françois"

"que bien il me connaissait, et si ne m’avait onques maiz veu, mais plusieurs foys avait bien ouy parler de moy." / "et s’il ne m’avait jamais vu, plusieurs fois entendu parler de moi." il faut redire le sujet en FM, voire remettre l'auxiliaire qui est omis dans la 2e partie de la phrase, quitte à refaire une subordonnée : "et que s'il ne m'avait..., il avait souvent entendu..."

"Si me retint en son hostel et tout aise avecques le bon moyen des lettres que je lui avais apportees, tant que il m’y plot a estre." faut remettre les bouts de phrases ensemble : il me tint/garda sous son toit tant qu'il me plut d'y rester (voire mm "il m'offrit d'être à mon aise chez lui tant qu'il me plut d'y rester". Pour la partie"avecques le bon moyen des lettres que je lui avais apportees," il faudrait voir de quelles "lettres" il parle, a-t-il une missive royale ou quelque chose ? En somme quel est le but de sa visite ?


"Et je meismes quant je lui demandais aucune chose, il le me disoit moult volentiers, et me disoit bien que l’histoire que je avais fait et poursuivoie seroit ou temps a avenir plus recommandee que nulle autre." "Et même sans que je ne lui demande rien, il me le disait bien volontiers, que l'histoire que j'avais faite (bon, il faudrait plutot dire "écrite" ou "tracée") et que je poursuivais serait la plus vantée/félicitée/louée de toute dans les temps à venir"

« Raison pourquoy, disait il, beaux maistres, puis 50 ans ença ils sont avenuz plus de faiz d’armes et de merveilles au monde que ilz n’estoient 300 ans au devant ». C'est pour ça, disait-il, cher seigneur, que depuis 50 ans il est advenu plus de faits d'armes et de merveilles dans le monde qu'il n'y eut les 300 ans d'avant."

Ce n'est qu'une proposition à remanier, car sans contexte/cotexte, il peut y avoir des hors sujets ou des contresens.
Bonne soirée
Senast redigerad av 1 odettegg, redigerad totalt 6 gånger.
gabibiluc24
female
Inlägg: 12
Bonjour,
En effet je galère un peu en AF. C'est compliqué parce que dans le dico on me dit que tel mot veut dire telle chose et du coup, moi je le modifie pour que le texte ait du sens (par exemple "chiere" dans le dico c'est "teint", du coup je l'ai modifier en "figure", pour que ca donne quelque chose comme "faire bonne figure", et en fait non , c'est "accueil"...).
Merci pour votre proposition, je pense qu'elle a bcp plus de sens que la mienne 😅
La première partie de ma traduction est a peu près correcte, je peux la garder comme ça ?
Et besoigne veut bien dire "affaire" (parfois son sens change, ici je pense que c'est ça) ?

Encore merci beaucoup ! Je comprends mieux le texte
odettegg
female
Inlägg: 56
"faire bonne chiere" est une expression courante en AF, il nous reste de cette expression "faire bonne chère" en FM, c'est vraiment une expression qu'on retrouve fréquemment, mm au capes par exemple.

Oui le début est à peu près correct, peut-être quelques tournures un peu maladroite, mais rien de bien méchant.

Pour "besogne" il semble que le sens "affaire" soit le bon. D'ailleurs, comme pour "besoigne" qui devient "besogne", "Gascoigne" devient "Gascogne" => Les cadets gascons de Gascogne (cf Cyrano) :D

après je ne suis pas pro, et mes cours me semblent lointains :roll:
gabibiluc24
female
Inlägg: 12
Super je vous remercie pour votre aide 🙂
gabibiluc24
female
Inlägg: 12
odettegg skrev: 06 maj 2021, 13:04 "faire bonne chiere" est une expression courante en AF, il nous reste de cette expression "faire bonne chère" en FM, c'est vraiment une expression qu'on retrouve fréquemment, mm au capes par exemple.

Oui le début est à peu près correct, peut-être quelques tournures un peu maladroite, mais rien de bien méchant.

Pour "besogne" il semble que le sens "affaire" soit le bon. D'ailleurs, comme pour "besoigne" qui devient "besogne", "Gascoigne" devient "Gascogne" => Les cadets gascons de Gascogne (cf Cyrano) :D

après je ne suis pas pro, et mes cours me semblent lointains :roll:
Bonsoir, est ce que ce serait correct de laisser comme tel "le bon moyen des lettres" ? Quand je cherche dans le dico, il est noté que "moyen" veut dire : "milieu" ou "immédiatement"

Je vous remercie Bonne soirée !
odettegg
female
Inlägg: 56
perso, je trouverais que ça n'a aucun sens "le bon moyen de" en FRMod par contre, dire "grace à / muni de / en échange de" : on retrouve cette acception d’ailleurs

Au moyen/par le moyen de qqc./qqn. "Grâce à, à l'aide de qqc./qqn" :
Quant premièrement les hommes commencèrent à marchander et achapter marchandises et richesses, par le moïen de monnoie
http://atilf.atilf.fr/scripts/dmfAAA.exe?IDF=dmfXhgYrmXart.revusYmXchc;ISIS=isis_dmf2015.txt;MENU=menu_dmf;OUVRIR_MENU=1;ONGLET=dmf2015;OO1=2;OO2=1;OO3=-1;s=s11380210;LANGUE=FR;FERMER;AFFICHAGE=2;MENU=menu_dmf;;XMODE=STELLa;FERMER;XXX=4;;
Skriv svar

Återgå till "Paléographie en français (lecture de textes anciens)"