Bonjour,
J'aimerai avoir la traduction complète de l'acte de naissance de mon arrière arrière grand-père polonais Joseph FLIS.
L'acte est écris en russe et ne le parlant pas j'aimerais de l'aide il s'agis de l'acte numéro 177.
https://szukajwarchiwach.pl/35/1656/0/2.4/152/skan/full/TwcDQhCSiq4f-ecs4zal7A?fbclid=IwAR1ETRJY6Ow4OnTyI1ngu9PEUxDL-TvuDwDS0XiL96Ql6q_112dlPhT6HLQ
Merci par avance de votre aide
Abouti
Traduction d'un acte de naissance écris en russe
-
- Inlägg: 11
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Grafik
- Visa deras familjeträd.
Bonjour !
Pourriez-vous faire un scan comme le font les autres d'habitude et l'inserer dans le fil .
Dani
Pourriez-vous faire un scan comme le font les autres d'habitude et l'inserer dans le fil .
Dani
-
- Inlägg: 11
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Grafik
- Visa deras familjeträd.
Le voila, désolé je pensais que le lien suffisait
merci beaucoup !
Abouti
merci beaucoup !
Abouti
-
- Modérateur bénévole
- Inlägg: 6388
- Släktträd: Icke-grafisk
- Sökning: Text
- Visa deras familjeträd.
Bonjour,
La PJ n'est pas très lisible en l'état. Je tente le coup avec une autre copie que j'espère de meilleure qualité.
Amicalement,
Anthony
La PJ n'est pas très lisible en l'état. Je tente le coup avec une autre copie que j'espère de meilleure qualité.
Amicalement,
Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
Bonjour !
Traduction :
A eu lieu à Bychawa( ville) le 22 juin/4juillet 1887 ,5h de l'apres-midi.
S'est presenté Stanislaw Flis agé de 37 ans habitant du village Lewandowszczyzna ,en presence de Joan Zalenski du village de Piotrkowka 42 ans et skatsk Kun de Bychawa ,Et nous ont presenté un nouveau-né de sexe masculin declarant ainsi qu'il est né à
Lewandowszczyzna le 15/27 juin de cette année à 10h de la nuit ,né de son epouse legitime Jozefa Maleska 40 ans ??.
Le prenom Jozef a été donné à l'enfant apres la cérémonie du saint bapteme accomplie par nous.
Les temoins etaient Joan Zelinski et Konstancia Blawazowa ??
Lu aux personnes presentes et approuvé .
Paroisse de Bychawa
Pretre /
Signatures
Fin
Cordialement
Dani
Traduction :
A eu lieu à Bychawa( ville) le 22 juin/4juillet 1887 ,5h de l'apres-midi.
S'est presenté Stanislaw Flis agé de 37 ans habitant du village Lewandowszczyzna ,en presence de Joan Zalenski du village de Piotrkowka 42 ans et skatsk Kun de Bychawa ,Et nous ont presenté un nouveau-né de sexe masculin declarant ainsi qu'il est né à
Lewandowszczyzna le 15/27 juin de cette année à 10h de la nuit ,né de son epouse legitime Jozefa Maleska 40 ans ??.
Le prenom Jozef a été donné à l'enfant apres la cérémonie du saint bapteme accomplie par nous.
Les temoins etaient Joan Zelinski et Konstancia Blawazowa ??
Lu aux personnes presentes et approuvé .
Paroisse de Bychawa
Pretre /
Signatures
Fin
Cordialement
Dani
-
- Inlägg: 11
- Släktträd: Grafisk
- Sökning: Grafik
- Visa deras familjeträd.
Merci Beaucoup Dani j'avance grâce a vous
-
- Inlägg: 4
- Släktträd: Icke-grafisk
- Sökning: Text
- Visa deras familjeträd.
bonjour, j'ai également deux actes de naissance en russe ou polonais ...merci à la personne qui pourra me les traduire. par avance tous mes remerciements.