Skriv svar

Traduction

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
clifford80
female
Inlägg: 7
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.

Traduction

Inlägg av clifford80 »

Bonsoir

J'aurais besoin d'aide pour quelques docs à traduire
Le 1er doc serait la dernière personne de la liste Maria

Merci merci
Bilagor
Screenshot_20210216-225043_Chrome.jpg
Screenshot_20201205-232517_Chrome.jpg
Screenshot_20201205-231232_Chrome.jpg
manu95
manu95
Inlägg: 2703

Re: Traduction

Inlägg av manu95 »

Bonjour,

le 1er document, je lis:
( Il s'agit de l'index des actes de baptêmes qui n’appariassent pas sur les registres paroissiaux de la paroisse de Torre do Pinhão,
transmis par le Pe Amadeu Pereira Cardoso et inscrit dans un registre nommé "Annos diversos" ).

Maria, née le 2 Juillet (1)903, [ fille de] João Gaspar VEIGA et de Carolina VILLELA, a été baptisé le 09-11-(1)903, [inscrit au registre] page 9 - verso.

Le second acte:
"Le quatrième jour de Juillet mille huit cent soixante-quatorze, en cette église paroissiale de São Thiago de Torre do Pinhão,
municipalité de Sabrosa , diocèse de Braga, ai baptisé solennellement une enfant de sexe féminin, pardon, je dis masculin à qui
j'ai donné pour prénom João, qui est né le en ce lieu à 5 heures de l'après-midi, la dite année,
fils légitime et premier du nom de Francisco Gaspar, laboureur, natif de ce lieu et de Anna VEIGA, laboureuse, native et habitants de ce lieu où ils se sont mariés
et devenus paroissiens.
Ont été les parrains: João Veiga et son épouse Margarida Caldeira, en foi de quoi j'ai fait cet acte...
"

Le 3 ème acte:
"Le quatrième jour de Juillet mille huit cent soixante-quatorze, en cette église paroissiale de São Thiago de Torre do Pinhão,
municipalité de Sabrosa , diocèse de Braga, ai baptisé solennellement une enfant de sexe féminin, pardon, je dis masculin à qui
j'ai donné pour prénom João, qui est né le en ce lieu à 5 heures de l'après-midi, le vingt-trois du mois de Juin de la dite année,
fils légitime et premier du nom de Francisco Gaspar, laboureur, natif de ce lieu et de Anna VEIGA, laboureuse, native et habitants de ce lieu où ils se sont mariés et devenus paroissiens,
petit-fils par la lignée paternelle de Antonio Gaspar et de Maria ROMA et par la lignée maternelle de João Alves VEIGA et de Maria MIGUES;
Ont été les parrains: João Veiga et son épouse Margarida Caldeira, en foi de quoi j'ai fait cet acte...
"


Manuel.
clifford80
female
Inlägg: 7
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonsoir,

Encore merci pour la traduction j'aurais une petite question me sera t'il possible de trouver l'intégralité de l'acte du 1er doc ailleurs que dans les registres paroissiaux
Merci.
Skriv svar

Återgå till "Autres langues (paléographie et traduction)"