Skriv svar

Aide à la lecture : Zomergem 18160722 décès : métier (résolu)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
jpkuypers
jpkuypers
Inlägg: 387
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Dans l'acte de décès de Joannes Baptiste Wieme, je n'arrive pas à décrypter la profession du 1er comparant, à cheval sur les 5e et 6e lignes :

oud veertig jaren ????eld?n?
maeker tot Sommergen


premier acte de
<https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0514_112306_110917_DUT/inventarisnr/I8721224433/level/file/scan-index/551>

Déjà merci.
Senast redigerad av 1 jpkuypers, redigerad totalt 29 gånger.
kvoet
male
Inlägg: 3124
Bonsoir,

A mon avis on a écrit "ameldonckmaeker" : fabricant d'amidon.

Cordialement
Kris
jpkuypers
jpkuypers
Inlägg: 387
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
kvoet skrev: 28 mars 2021, 21:31 A mon avis on a écrit "ameldonckmaeker" : fabricant d'amidon.
Put... réfaction ! stomverbaasd que je suis.

C'est tout à fait ça, en effet.
Merci.

AKE je ne suis jamais déçu de faire appel à l'aide ici.
Skriv svar

Återgå till "Autres langues (paléographie et traduction)"