Skriv svar

DEMANDE TRADUCTION ACTE DE NAISSANCE DE LAUREANO ROMERO

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
sbecquet
female
Inlägg: 55
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
Pouvez vous, s'il vous plait, traduire intégralement cet acte de naissance d'Espagnol à Français.
D'avance merci.
Bien cordialement.
Sylvie BECQUET
Bilagor
ACTE DE NAISSANCE LAUREANO ROMEO EN ESPAGNOL.png
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Inlägg: 42474
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

j'ai supprimé votre fil à votre demande mais pour une prochaine erreur, ne postez pas une nouvelle fois. Signalez le fil à la modération pour qu'on le déplace. Pour cela cliquez sur le point d'exclamation.

Merci de votre compréhension.

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
sbecquet
female
Inlägg: 55
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Merci, je ne savais pas. Et ce n'est pas sûr que je m'en souvienne, mais je vais faire tout pour.

Mais avez vous laisser ma 2ème demande, celle que j'ai remis sur paléographie et traduction autres langues, le 07/04/2021 à 13h34? J'ai vraiment besoin de cette traduction, merci.

Bonne journée.

Bien cordialement.

Sylvie BECQUET
dianegastellu
female
Inlägg: 568
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonsoir,

Avec quelques hésitations sur certains patronymes et prénoms :
En la commune de Cilleros, à 10 heures du matin le 4 juillet 1876, par-devant Don Benigno Fernández Gordo, juge municipal suppléant chargé de l’Etat-civil en raison de la maladie du titulaire Don Juan Guillén, et Amancio Cordero, secrétaire par intérim, a comparu Juan Fariña ?, né et domicilié dans la commune, circonscription de Hoyos, Province de Cáceres, majeur, marié, comme l’indique sa carte d’identité n° 27, afin de faire inscrire à l’Etat-Civil un enfant de sexe masculin, et à cet effet, mandaté par les parents de celui-ci, il a déclaré :
Que l’enfant susdit est né dans la maison paternelle à trois heures du matin le 4 juillet courant.
Qu’il est l’enfant légitime de Gregorio Romero et Francisca Marcos, natifs et domiciliés dans cette commune, dans la rue du Four Neuf (calle del Horno Nuevo).
Qu’il est le petit-fils en lignée paternelle de Nicanor ? Romero et Maxima Cordero Albarran, et en lignée maternelle de Sisto ? Marcos et María del Socorro Mateos, tous les quatre natifs de la commune et décédés à l’exception de Sisto.
Et qu’il a été donné à l’enfant le prénom de Laureano.
Ont été témoins Robustiano Rivero et Nicasio Bueso ?, nés et domiciliés dans la commune, comme indiqué sur leurs cartes d’identité n° 47 et 37.
Après qu’il leur a été donné lecture de l’acte, et invités à le lire par eux-mêmes s’ils le désiraient, il a été apposé sur celui-ci le cachet du tribunal municipal et les signatures de M. le Juge et, pour le déclarant qui a indiqué ne pas savoir le faire, celle de l’un des témoins, ce dont j’atteste par les présentes.
Signé : Benigno Fernandez Gordo, « en tant que témoin » Nicasio Bueso (ou Buero), « en mon nom propre et au nom du déclarant » Robustiano Rivero.
sbecquet
female
Inlägg: 55
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonsoir,
Merci beaucoup pour cette traduction.
Bien cordialement.
Sylvie BECQUET
Skriv svar

Återgå till "Autres langues (paléographie et traduction)"