Skriv svar

Traduction acte de mariage en portugais

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
ominier
female
Inlägg: 39
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
j'ai trouvé un acte de mariage qui appartient à ma famille mais j'ai du mal à le comprendre, pourriez vous m'aider?
La mariée avait l'air tres jeune pour son mariage.
Merci pour votre aide,

Ophélie
Bilagor
acte de mariage soeur 2 anna theresa.jpg
manu95
manu95
Inlägg: 2703
Bonjour,

" Acte n°1 [Mariage]
Manuel DOMINGUES ANTUNES et Maria do Patrocinio ANTUNES MARTINS.

Le 4 Juillet mille huit cent quatre-vingt quatorze, en cette église paroissiale de Santa Marinha de Chorense, du canton de Terras de Bouro,
diocèse de Braga, en ma présence, ont comparu les futurs mariés Manuel DOMINGUES ANTUNES et Maria do Patrocinio ANTUNES MARTINS,
lesquels je confirme comme tels, en possession de tous les documents habituels , ayant obtenu la dispense des 3 bans et présenté le document
délivré par l’Illustrissime et l'Excellentissime Seigneur Archiprêtre, en date du 27 Juin mille huit cent quatre-vingt quatorze, n'ayant aucun empêchement canonique
et civil pour ce mariage, ayant un degrés de parenté au second et troisième degrés de consanguinité ont été dispensés comme il est acté
par la sentence apostolique de dispense matrimoniale, daté du 22 Mai mille huit cent quatre-vingt quatorze;
Lui: âgé de 34 ans, célibataire, laboureur, natif de la paroisse de Santa Isabel do Monte, de ce même canton et diocèse,
demeurant au hameau de Montuselo, de paroisse susdite, baptisé le 3 Mai mille huit cent soixante en cette dite paroisse,
fils légitime d'Alexandre Francisco DOMINGUES et de Maria Rosa ANTUNES PIRES, natifs de cette même paroisse;
Elle: âgée de 15 ans, étant mineur, est représentée sur l'acte de célébration du mariage, de: Custodia Maria ANTUNES, veuve de João MARTINS
tutrice et responsable de sa fille a donnée son consentement verbal, nécessaire à la célébration du mariage de la future mariée Maria do Patrocinio ANTUNES MARTINS
en présence des témoins signataires et nommés ci-dessous et des autres personnes qui étaient présentes,
célibataire, laboureuse, native et baptisée à l'église de cette paroisse, habitante du hameau de Lage,
fille légitime de João MARTINS, natif de cette même paroisse et de Custodia Maria ANTUNES, native de la paroisse de Santa Maria de Bouro,
comarque de Amares, diocèse de Braga, lesquels futurs mariés se sont reçu pour mari et femme et les ai uni par le mariage selon la forme du rite
de la Santa-Mère Église Catholique Apostolique Romaine.
Ont été les témoins comme tels: Manuel Antonio Luiz, laboureur, demeurant au lieu-dit de Casal, de cette paroisse et de Silvério Antonio Martins,
laboureur, habitant de ce même lieu et paroisse.
En foi de quoi j'ai rédigé et dupliqué cet acte qui après avoir été lu et conféré devant les mariés et les témoins, je le signe,
la mariée et sa mère ne signent pas, ne sachant pas écrire. Era ut supra.
Les signataires:
Manuel Antonio Luiz et Silverio Antonio Martins, les témoins,
Francisco José Martins Mendes, le curé."


Mention marginale:
n°1: [le mariage] A été dissous par le décés de Manuel DOMINGUES ANTUNES, le 12/10/1937 à Monte.
acte n° 138 du 13 du dit mois et année - ( En mention n°1 sur l'acte de naissance n°4 de 1879 [de son épouse] - Chorense )

Manuel.
ominier
female
Inlägg: 39
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour Manuel

Désolée pour la réponse tardive
merci beaucoup pour cette traduction!
Skriv svar

Återgå till "Autres langues (paléographie et traduction)"