Skriv svar

Acte de naissance belge en Flamand 1818

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
perrinegrechez
female
Inlägg: 87
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Acte naissance Carolus Cornelis 1818.jpg
Bonjour à tous,
Voici l'acte de naissance de mon aïeul Carolus Cornelis né à Zelzate en 1818. Cet acte est en Flamand.
Quelqu'un pourrait-il m'en faire la transcription?

Merci beaucoup.
Belle journée à tous.
Perrine
kvoet
male
Inlägg: 3124
Bonsoir,

Voici la transcription:

In den jaere achttienhonderd achttien den vijf-
tiensten van de maend juny om acht ueren van den morgen, is voor
ons Francis Emanuël Acke, maire officier van den civilen staet
van de gemeente Selzaete, canton van Assenede, provincie van
Oost-Vlaenderen gecompareerd Constantinus Cornelis oud
vier en veertig jaeren mulder van stiele woonende tot Selzaete,
den welken ons heeft vertoond een kind van het mans geslagt geboo-
ren op den dertiensten van deze maend om negen ueren van den avond
van hem verklaerder en van Elisabeth Clara Claeys zyne huys-
vrouwe, aen welk kind hij verklaerd heeft te willen geeven de voor-
naemen van Carolus; de voornoemde verklaering en
vertooning gedaen in de tegenwoordigheyd van Joannes Francies
Cloeckaert oud dertig jaeren veldwagter en Livinus Hamerlinck
oud negenentwintig jaeren schryver beyde woonende tot Sel-
zaete; en den vader en de getuygen hebben met ons geteekent desen
tegenwoordigen act naerdat den selven hun was voorgelezen.


Cordialement
Kris
perrinegrechez
female
Inlägg: 87
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
kvoet skrev: 28 april 2021, 19:07 Bonsoir,

Voici la transcription:

In den jaere achttienhonderd achttien den vijf-
tiensten van de maend juny om acht ueren van den morgen, is voor
ons Francis Emanuël Acke, maire officier van den civilen staet
van de gemeente Selzaete, canton van Assenede, provincie van
Oost-Vlaenderen gecompareerd Constantinus Cornelis oud
vier en veertig jaeren mulder van stiele woonende tot Selzaete,
den welken ons heeft vertoond een kind van het mans geslagt geboo-
ren op den dertiensten van deze maend om negen ueren van den avond
van hem verklaerder en van Elisabeth Clara Claeys zyne huys-
vrouwe, aen welk kind hij verklaerd heeft te willen geeven de voor-
naemen van Carolus; de voornoemde verklaering en
vertooning gedaen in de tegenwoordigheyd van Joannes Francies
Cloeckaert oud dertig jaeren veldwagter en Livinus Hamerlinck
oud negenentwintig jaeren schryver beyde woonende tot Sel-
zaete; en den vader en de getuygen hebben met ons geteekent desen
tegenwoordigen act naerdat den selven hun was voorgelezen.


Cordialement
Kris
Merci beaucoup!
perrinegrechez
female
Inlägg: 87
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonsoir à tous,

Ci-dessus, l'acte de naissance de mon aieul retranscrit.
Quelqu'un pourrait m'en faire la traduction?

Merci beaucoup.
Belle soirée à vous.
kvoet
male
Inlägg: 3124
Bonsoir,

Les actes d'état civil de cette époque sont riches en textes et formules fixes, sans intérêt généalogique. Je peux vous donner les informations les plus importantes :

Acte de naissance n° 37 en date du 15/06/1818 à Zelzate.

A comparu: Constantinus Cornelis, 44 ans, meunier, domicilié à Zelzate, lequel nous a montré un garçon, né le 13 de ce mois, à 9 heures du soir, de lui déclarant et d'Elisabeth Clara Claeys, son épouse, auquel enfant il veut donner les prénoms de Carolus.
Les témoins:
- Joannes Francies Cloeckaert, 30 ans, garde-champêtre
- Livinus Hamerlinck, 29 ans, écrivain
tous les deux domiciliés à Zelzate.

Cordialement
Kris
perrinegrechez
female
Inlägg: 87
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Merci beaucoup!
Skriv svar

Återgå till "Autres langues (paléographie et traduction)"