Skriv svar

Traduction- Vénézuela - Acte de baptême en espagnol

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
delhaye1
delhaye1
Inlägg: 299
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Oui. Sur l'acte de mariage, il n'y a que le prénom Pedro. Mais sur les acte de naissance des enfants du couple Navarrete x Otero, il est prénommé Pedro Pablo.
Et sur le même acte de mariage de 1865, dernière ligne, oui je lis "Natural".
PS: dans la liste des Descendant de Juifs expulsés en 1492, on trouve le patronyme Navarrete.
https://www.atlantico.fr/article/pepite/descendant-de-juifs-expulses--decouvrez-si-vous-pouvez-devenir-espagnol
Yves.
dianegastellu
female
Inlägg: 568
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
delhaye1 skrev: 23 maj 2021, 11:05 Oui. Sur l'acte de mariage, il n'y a que le prénom Pedro. Mais sur les acte de naissance des enfants du couple Navarrete x Otero, il est prénommé Pedro Pablo.
Et sur le même acte de mariage de 1865, dernière ligne, oui je lis "Natural".
PS: dans la liste des Descendant de Juifs expulsés en 1492, on trouve le patronyme Navarrete.
https://www.atlantico.fr/article/pepite/descendant-de-juifs-expulses--decouvrez-si-vous-pouvez-devenir-espagnol
Yves.
Comme quoi on peut être de confession juive et porter un patronyme qui n'a rien d'hébraïque. Je ne peux pas consulter l'article mais il me semble que quelqu'un avait déjà posé une question sur ce forum à la suite de cette publication, au sujet de patronymes en -ez qui seraient judaïques. Martinez, González... ben non, ce sont des patronymes au sens propre puisqu'ils indiquent la filiation, avec une particule qui provient, selon les auteurs, du basque ou des langues wisigothiques.
delhaye1
delhaye1
Inlägg: 299
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
De toute façon, ce n'est pas le sujet :).

Encore merci pour votre aide.
dianegastellu
female
Inlägg: 568
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Pour revenir dans le sujet, vous dites que vous avez les actes de naissance des enfants du couple Navarrete. Cela voudrait dire que Juana Otero a épousé José Maria après la naissance de Pedro Pablo et que celui-ci aurait pris le nom de son beau-père ?
delhaye1
delhaye1
Inlägg: 299
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Ou qu'il en a pris le patronyme même si ses parents (José Maria Navarrete et Juana Otero) n'étaient pas mariés.

Dans l'acte de naissance de son fils Rafael, il est dénommé Pedro Pablo Navarrete (acte de naissance à Curaçao où ils ont habité un temps)..
cb8b9c30-8d2b-4d60-83c6-ae4da41b5e9f.jpg
Et dans les actes de mariage au Vénézuela des autres enfants aussi.
sregofernandez
male
Inlägg: 41
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
Voici ce que je lis:
"En la ciudad mariana de Coro a los vein
tiún días del mes de Abril de de mil ocho-
cientos treinta y cinco años. Yo, el cura
subdecano provicional (provisional) infrascripto bauti-
cé solemnemente "pure obis" y carisma a un
niño a quien puse por nombre Pedro Pablo, na-
cido el dia cuatro de Abril del precente (presente) mes y
año; es h(ijo) n(atural) de la Sra. Juana Otero, fue la (el)
padrino el Sr Luis Navarrete y la..."

Mes conclussions:
Pedro Pablo est né le 04-04-1835 et a été baptisé le 21-04-1835.
Il est dit fils naturel de Juana Otero. Ceci implique qu'elle n'était pas mariée à cette époque-là.

Cordialement / Secundino.
Skriv svar

Återgå till "Autres langues (paléographie et traduction)"