Skriv svar

Prénom italien => en français

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
abgrall44
abgrall44
Inlägg: 487
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour à toutes et à tous,

Serait-il possible de me traduire en français ce prénom italien "Antonio" DI GIOVANNI

J'ai utilisé le traducteur internet qui me soumet : "Antonio" (italien) = "Antonio" (français) ???

Merci pour vos réponses, bonne journée, Marcel
walioun
walioun
Inlägg: 12680
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Antonio, c'est Antoine, et ses variantes.
Cordialement

Henri

Je ne réponds pas aux sollicitations par messagerie concernant, les discussions du forum.
abgrall44
abgrall44
Inlägg: 487
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonsoir Henri,

Désolé pour ce retard et merci pour cette précision, bonne fin de soirée.

Cordialement, Marcel
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Inlägg: 42474
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
abgrall44 skrev: 02 juni 2021, 11:45 Bonjour à toutes et à tous,

Serait-il possible de me traduire en français ce prénom italien "Antonio" DI GIOVANNI

J'ai utilisé le traducteur internet qui me soumet : "Antonio" (italien) = "Antonio" (français) ???

Merci pour vos réponses, bonne journée, Marcel
Bonsoir,

Antonio = Antoine di Giovanni = de Jean

En remontant loin on trouve peut-être le premier qui est fils de Jean/di Giovanni

N'oubliez pas de consulter les mots d'urgence épinglés en tête du forum de l'Italie.

Personnellement je garde les prénoms de mes ancêtres tels que, en italien.

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
abgrall44
abgrall44
Inlägg: 487
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonsoir Brigitte,

Merci pour votre réponse et les compléments d'informations, oui ! Moi aussi, je préfère l'écriture de ce prénom en italien comme pour le patronyme.

Un autre membre a écrit le prénom en français et le patronyme en italien (???), ne connaissant pas cette langue étrangère, je me demandais si le prénom correspondait bien à "Antonio" ce qui m'a été confirmé par Henri.

Je me posais aussi la même question pour "Antonino" ? Est-ce Antony ?

Cordialement, Marcel
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Inlägg: 42474
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
abgrall44 skrev: 02 juni 2021, 22:54 Bonsoir Brigitte,

Je me posais aussi la même question pour "Antonino" ? Est-ce Antony ?

Cordialement, Marcel
Bonjour,

les parents donnent des prénoms des saints donc en italien c'est Antonio, parfois Antonino, et en français Antoine. Antony est un dérivé de ce même prénom (comme Antonino).

Pour d'autres prénoms vous allez constater que le curé les baptise en latin donc, Jacob devient Giacomo et en français Jacques.

J'utilise le prénom que leur donnaient leurs proches donc celui en italien.

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
abgrall44
abgrall44
Inlägg: 487
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour Brigitte,

Merci pour votre dernier post.

Passez une agréable journée, amicalement, Marcel
Skriv svar

Återgå till "Autres langues (paléographie et traduction)"