Skriv svar

Traduction des prénoms

Le bistrot, c'est l'endroit où vous venez raconter vos dernières trouvailles, une découverte inattendue que vous avez faite, une rencontre émouvante, ou débattre des problèmes qui se posent à vous pendant vos recherches généalogiques, sans oublier les questions d’éthique en matière de généalogie et d'Internet.
lamoriciere
male
Inlägg: 144
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Peut-on traduire en français les prénoms d'individus nés dans la partie néerlandophone de la Belgique.
Exemple : Petrus Josephus, puis-je le transformer en Pierre Joseph ?

Je vous remercie.
egathy
egathy
Inlägg: 3409
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Bonjour,

Non, absolument pas, ni dans la partie flamande de Belgique ni dans les Pays-Bas.
Pas plus que p. ex.: Jack Lang (ancien ministre français) qu'on ne peut pas traduire en: Jacques Grand.

Cordialement,
(s) Éric G.
predigny
predigny
Inlägg: 2076
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
C'est ce que je fais mais des puristes diraient sans doute qu'il faut conserver les prénoms qui sont sur l'acte. Les actes de ces pays ont longtemps été en latin mais les personnes ne parlaient pas latin dans la vie courante alors c'est peut-être la version Néerlandaise du prénom qu'il faut utiliser.
Logiciel Généatique 2024 v1.3.0 "Prestige" sur W11
jmff2
jmff2
Inlägg: 5004
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
Le cas d'un alsacien
- il naît Johannes Petrus
- il se marie Jean Pierre
- il décède Hans Peter

Comment était-il nommé durant sa vie ? Sans doute par un surnom ...
Il faut faire un choix. Je conserve le prénom trouvé sur l'acte de + ancien dans lequel la personne est citée.
Cordialement,
MF

Arrêtez-vous un instant.
Ecoutez la marche du temps.
Charles Trénet

Windows10, Chrome, Geneatique 2020.
Mon blog de généalogie

Messages privés : Je ne réponds qu'aux messages reçus via la messagerie interne de Geneanet.
forhanp
forhanp
Inlägg: 14034
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
lamoriciere skrev: 18 januari 2020, 10:13 Bonjour,

Peut-on traduire en français les prénoms d'individus nés dans la partie néerlandophone de la Belgique.
Exemple : Petrus Josephus, puis-je le transformer en Pierre Joseph ?

Je vous remercie.
Vous devriez pardonner à Eric son point de vue "belgiciste" qui semble traduire une guerre profonde entre les Schtroumpfs verts et les verts Schtroumpfs.

Dans les faits, vous avez parfaitement le droit d'écrire dans votre généalogie ce que vous voulez.
C'est vous qui voyez ce que vous voulez écrire, vous n'avez pas besoin de l'avis des autres.

Vous trouverez dans les actes en fonction des époques des écritures différentes et des appellations distinctes pour une même personne.
Cela peut dépendre si l'acte est dans la langue vernaculaire (Français, Flamand, Anglais, Corse,...) ou en latin.
En latin les noms sont adaptés, il est assez peu probable qu'ils aient été appelés au quotidien avec des noms en "us" (votre Petrus Josephus était probablement appelé Pieter Jozef )
A vous de voir ce que vous estimez juste, probable, crédible, intéressant et de le mettre sur votre arbre.
Rien ne vous empêche de préciser en note les noms lus dans l'acte.

Cordialement,
Pascal Forhan
egathy
egathy
Inlägg: 3409
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
predigny skrev: 18 januari 2020, 10:26 ...
mais les personnes ne parlaient pas latin dans la vie courante alors c'est peut-être la version Néerlandaise du prénom qu'il faut utiliser.
Non, absolument pas non plus: c'est une habitude purement culturelle de ces contrées, et on ne peut rien là contre.
Aux Pays-Bas, mon grand-père maternel est né, a vécu et est mort Petrus Johannes (et certainement pas: Pierre Jean, ni même seulement: Piet Jan), et un de mes collègues d'Anvers (Belgique) tenait à son vrai prénom avec lequel il vit encore: Ludovicus (et certainement pas: Louis, ni même: Lodewijk).
Par contre, ces deux personnes toléraient d'être appelés dans la vie courante: Piet et Ludo, mais ces surnoms ne sont que familiers, et ne correspondent à aucune réalité officielle-juridique-légale-administrative..., pas plus que le surnom Einstein que certains m'attribuent, et dans tous les cas, ces surnoms disparaissent avec la mémoire familiale-collégiale.

@Pascal / forhanp: il ne s'agit pas d'un point de vue "belgiciste", mais d'une réalité. Vous viendrait-il à l'idée, en découvrant un lointain cousin anglais, de traduire son prénom: William en: Guillaume, ou un cousin allemand avec: Frans vers François?
lamoriciere
male
Inlägg: 144
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Je suis conscient de ce vous me dites.

Dans le cas qui m'intéresse, il s'agit d'une commune actuellement dans le Brabant flamand et frontalière avec le Brabant wallon.
Jusque dans les années 1822, tous les actes civils étaient en français.
J'ai le cas où une famille dont les enfants nés avant 1822 ont des prénoms français et subitement les frères et sœurs nés après ont des prénoms flamands.
Il ne faut pas oublier que les administrations communales flamandes traduisaient systématiquement en flamand les prénoms des nouveau-nés des familles wallonnes.
egathy
egathy
Inlägg: 3409
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
lamoriciere skrev: 18 januari 2020, 11:37 ...
Jusque dans les années 1822, tous les actes civils étaient en français.
C'est l'ancien Empire Français qui l'avait voulu ainsi, jusque dans le sud des Pays-Bas... j'ai d'ailleurs un ancêtre néerlandais pour qui l'acte de mariage a été écrit intégralement en français... contre toute nature: https://gw.geneanet.org/egathy_w?lang=fr&n=plompen&oc=0&p=gabriel&type=fiche#block-media .
À la même époque, dans d'autres localités tant flamandes que néerlandaises, on peut même lire des "francisations forcées" et "tirées par les cheveux" de noms de lieux, en plus des identités.
Senast redigerad av 2 egathy, redigerad totalt 18 gång.
patricelegoux
patricelegoux
Inlägg: 1796
Släktträd: Grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
lamoriciere skrev: 18 januari 2020, 10:13 Bonjour,

Peut-on traduire en français les prénoms d'individus nés dans la partie néerlandophone de la Belgique.
Exemple : Petrus Josephus, puis-je le transformer en Pierre Joseph ?

Je vous remercie.
Bonjour,

Bien sûr que vous pouvez. J'ai des ancêtres nés dans la partie flamande qui ont vécus ensuite en partie wallonne puis certains en France, je trouve les prénoms écrits dans une langue ou dans une autre suivant les actes.

C'est une pratique assez récente de ne plus rien traduire, l'orthographe de chaque choses fixée par l'administration, l'informatique et j'en passe.

Conservez simplement l'orthographe originale quelque part afin de pouvoir l'identifier.

Perso, j'ai commencé à utiliser les prénoms trouvés en deux langues en mettant ceux de naissance en premier et les seconds entre parenthèses avec le code langue correspondant. Pour reprendre votre exemple: Petrus Josephus (Pierre Joseph [fr]).
Si vous le traduisez vous même, que vous ne l'avez pas vu traduit dans un autre acte, vous pourriez utiliser Petrus Josephus [Pierre Joseph [fr]] pour les distinguer de ceux que vous avez trouvé dans les actes. Les crochets désignant ce que j'ai ajouté, les parenthèses ce que je ne fais que reprendre/citer.
Senast redigerad av 3 patricelegoux, redigerad totalt 18 gång.
Patrice Legoux Publications: Logiciels utilisés / Version:
  • Windows: Windows 10 Pro
  • Gramps: AIO64-5.1.3-2
  • Geneanet Upload
  • Chrome
patricelegoux
patricelegoux
Inlägg: 1796
Släktträd: Grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
jmff2 skrev: 18 januari 2020, 10:27 Bonjour,
Le cas d'un alsacien
- il naît Johannes Petrus
- il se marie Jean Pierre
- il décède Hans Peter

Comment était-il nommé durant sa vie ? Sans doute par un surnom ...
Il faut faire un choix. Je conserve le prénom trouvé sur l'acte de + ancien dans lequel la personne est citée.
Perso j'utilise le logiciel Gramps, un des modules de la fiche individu est le modules noms il permet de lister chaque nom, prénom, surnom, titre... trouvé dans les actes et de le sourcer avec la citation de l'acte correspondant, il permet aussi de déterminer un nom préféré pour le groupage dans la listes des individus de la base afin de ne pas avoir toute une ribambelle de noms différents (dans la liste, juste pour l'affichage, ca ne change rien pour le nom de la personne: si je voulais grouper un (ou tous) les Dupont avec les Dupond - ou les Legoux et Legout ;-) -, je n'aurais qu'une ligne Dupond regroupant tous les Dupond et Dupont dans la liste mais autant de noms que nécessaire sur Geneanet par exemple)
Senast redigerad av 1 patricelegoux, redigerad totalt 18 gånger.
Patrice Legoux Publications: Logiciels utilisés / Version:
  • Windows: Windows 10 Pro
  • Gramps: AIO64-5.1.3-2
  • Geneanet Upload
  • Chrome
pasenvie1
male
Inlägg: 405
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
Rien n'interdit de mettre Petrus et ensuite entre parenthèse le prénom "francisé" en Pierre.

Moi un de mes ancetres a vu son prénom francisé par l'administration de Hermann en Germain (méfiance de l'Allemand suite à la 1er guerre mondiale )
forhanp
forhanp
Inlägg: 14034
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Bonjour,
egathy skrev: 18 januari 2020, 10:42 @Pascal / forhanp: il ne s'agit pas d'un point de vue "belgiciste", mais d'une réalité. Vous viendrait-il à l'idée, en découvrant un lointain cousin anglais, de traduire son prénom: William en: Guillaume, ou un cousin allemand avec: Frans vers François?
Si je rencontre un acte Britannique écrit en Français/Normand avec Etienne dessus, il est possible que j'écrive Stephen dans l'arbre.
D'ailleurs Guillaume le Conquérant, il est devenu roi d'Angleterre sous le nom de Guillaume 1er ou de William 1er ?
Pareil pour un acte Allemand écrit en Français sous le premier Empire, s'il y a François, il est possible que je mette Franz en fonction de l'acte de mariage en Latin et l'acte de décès en Allemand.

Il est plus que probable que je mette le prénom d'usage et pas le prénom officiel.
En passant, c'est ce que j'ai fait pour mon arrière-grand-père dont le prénom officiel est Adrien Albert et que tout le monde a toujours appelé Albert.
Je l'ai nommé Albert et j'ai mis tous ses prénoms en note de la naissance.

Mais à l'arrivée, je pense qu'il n'y a pas d'absolu et que chacun fait comme il le souhaite.

Cordialement,
Pascal Forhan
blefebvre
male
Inlägg: 1345
Släktträd: Icke-grafisk
Sökning: Text
Visa deras familjeträd.
Wolfgang Amadeus Mozart
Ludwig van Beethoven
Georg Friedrich Haendel
Antonio Vivaldi
Gioachino Rossini
Giuseppe Verdi
Franz Liszt
Franz Schubert
mais
Jean Sébastien Bach
Frédéric Chopin
axine
female
Inlägg: 188
Bonjour,

Il y a les champs "Prénom alias", "Nom alias", "Alias", "Sobriquet", "Nom public" ... qui permettent d'ajouter des prénoms si ce n'est pas le prénom officiel qui est utilisé, ou de mettre les traductions si vous le souhaitez.
egathy
egathy
Inlägg: 3409
Släktträd: Grafisk
Sökning: Grafik
Visa deras familjeträd.
blefebvre skrev: 18 januari 2020, 15:37 ...
Jean Sébastien Bach
...
Plus précisément, en France: Jean-Sébastien, avec un trait d'union comme pour mieux indiquer: un seul prénom, mais composé... et le paradoxe est que ce bonhomme:
- est né (baptisé) Johann Sebastian;
- a vécu Johann Sebastian, et a utilisé comme signature (entre autres): Joh: Sebas: pour beaucoup de ses manuscrits;
- n'est jamais sorti de son pays = ~l'équivalent de l'Allemagne actuelle;
- est mort Johann Sebastian,
et que personne ne l'a appelé Jean-Sébastien nulle part de son vivant (sauf, peut-être, par Louis Marchand, compositeur français et son contemporain)...

... Bref, avec ce cas-ci précisément, on a bien l'équation "traduction = falsification".
Bilagor
Johann Sebastian Bach (et pas 'Jean-Sébastien').jpg
Skriv svar

Återgå till "Le bistrot"